豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

业火的向日葵经典语录6

豆豆语录网提供业火的向日葵经典语录6精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些业火的向日葵经典语录6的相关语录呢?在业火的向日葵经典语录6这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!



业火的向日葵经典语录6



业火的向日葵经典语句6



预定于2015年4月18日在日本上映。

预定2015年4月18日

日本4月上映,大陆网络上一般在十一月

业火不是保留日本风,而是佛教用语。梵语karma在中文中被翻译成“业”,我觉得可以简单的理解为“(会产生一定结果的)行为”。做了恶业(不好的行为)的人,就种了恶因,会得到恶果,死后下地狱,需要经受地狱之火的焚烧,来熔炼恶果,这个火就是“业火”。我不知道这个佛教的梵语为什么在中文里被翻译成“业”的,日语里的“業”反倒可能是来自汉语的“业”也说不定。其实想想汉语里的“伟业”“产业”“作业”等,其实也都一点有“行为”或“行为产生的结果”的意思。业火和刹那、菩提、大千世界、般若这些词一样,都是佛教用语,有些在汉语中也演化出了一些更广泛的含义,只不过有些词用的多,有些词用的少,“业火”用的比较少,就让你误以为在汉语中没有意义了。比较赞同上面回答的,翻译成《业火中的向日葵》更好些,结构更合理。但是不建议翻译成《地狱火中的向日葵》,因为地狱在很多宗教中都有,就没有“业火”那种佛教专属的味道了,虽然我没有看电影,不知道里面和佛教和因果之类的有没有关系,但是毕竟人家起名字就是起了一个有佛教感觉的名字嘛,意境上“业火”比“地狱之火”更合理,而且中文本来就有对应的词,没必要再绕着翻译一下了。就像没必要把“菩提树”翻译成“智慧树”,把“撒旦”翻译成“妖魔鬼怪”,宽泛了词的范围,也失去了本来的意境。

展开阅读全文

经典语录相关阅读

相关推荐