神曲但丁经典语录英文版
可从此文中参考
不懂
想必很多的玩家已经玩过了这次的153的特异点吧,这次的特异点中有着一些特殊的开场动画,所以小伙伴们还是别错过了比较好哦,不过,这次的153的特异点中有一个事情让很多的玩家感觉很纠结啊,那就是这次特异点中发七骑剑豪了,这次的七骑剑豪每一个都是有着自己的英文名字,但是就是这些英文名字让很多的玩家纠结啊,毕竟完全不知道什么鬼啊,这也让很多的玩家求知欲大增啊,为了翻译名字,很多的玩家去看了但丁的神曲,那么就让我来说说这次的英文名字吧。
首先就是枪兵的英文名字的意思了,枪兵的英文名字是Purgatorio也就是叫做炼狱的意思哦,而弓兵的英文名字Inferno则是被翻译成了地狱的意思,阿萨辛的英文名字则是Paraiso,这个意思则是叫做天堂,而剑士的英文Empireo则是被称为至高天的存在哦,术阶的Limbo则是叫做边狱,这些英文名字看了半天才是看懂的,我都不知道当初写这个文本的人到底是怎么想的啊。
当然了不仅仅是有着这么几个翻译,还有两个则是直接翻译过来的,一个是奶光的黑绳地狱,一个则是酒吞的众合地狱,这两个从者的翻译都是出自于佛家的出处,我感觉奶光的黑绳地狱总是让我想歪啊,虽然说知道这个是佛教的用语,但是每次看到的时候总是让我想到了奶光身上原本就有的塑身绳,恩,我是不是想的太多了?
不得不说这次的七骑剑豪的名字,就是让很多的玩家感到纠结了,而且不仅看的纠结,还总是觉得有些不习惯,毕竟七骑剑豪中有英文也有中文,这完全就很不搭配啊,我估计B站的翻译当初只是将自己知道的给翻译了一下,然后比较生僻的需要看神曲的这几个翻译懒得去找所以才这样直接放出来的吧。
不得不说这次的七骑剑豪的翻译让很多的玩家求知欲大增啊,有些玩家为了知道这些从者英文的翻译都是特地的去了但丁的神曲中看了一下,虽然说我在网上直接知道了这些翻译,但是我也特点的去找了一下神曲,有兴趣的也是可以去看一下的,不用读内容,只要看一下篇名的话,就能够知道了。
虽然题主这个问题已经很久了,但最近也在看《神曲》,所以凭我微薄的知识谈谈自己的看法。
《神曲》比较流行的译本主要是人民出版社田德望先生的散体和上海译文朱维基先生的诗体。当然也还有其他的很好的译本,但不如这两个通行。
如果是非专业,只是作为文学阅读而言的话,当然应该选择田德望先生的散体。散体易于阅读,文从字顺,而且田德望先生对《神曲》研究十分透彻,注释比原文多。因为《神曲》涉及到很多但丁当时意大利党争的事件和人物,以及诗中有大量的隐喻,所以对于初学者来说,详细的注释避免了大多数的阅读障碍。
如果是专业人士,希望更多地体味《神曲》的文学魅力,那么我个人是推荐朱维基先生的诗体。《神曲》本来就是长诗,译为诗体自然比之散体更接近原著。同时,田德望先生散体译文的大量注释固然是极好的,但过于详尽的注释有时却不可避免地使读者失去了很多自己的阅读体验。读朱维基先生的译本不可能从头到尾通畅的读下来,许多语言的处理(可能被很多人诟病),许多未加注解的抒情诗般的隐喻,都需要两遍以上的阅读和体味。而我自己正是喜欢这种略微的晦涩感,以及经过反复的咀嚼,拨开晦涩之后的快感——哦,原来这句话是这个意思,原来这个比喻这么贴切。
当然,并不是说哪一个译本更好。我在选择朱维基先生的译本进行阅读的时候,也在一直参考田德望先生译本的注释。毕竟,朱译诗体的语序、用词有很多时候难以理解,不是很符合时下的习惯。但可能对我来说,这正是吸引我的地方。
PS:朱译中绝大多数涉及古希腊神话和圣经故事的人物的名称都翻得和我们平时常见的不一样,所以读朱译要做好心理准备,一开始一头雾水是难免的。还是需要对这些西方典故有比较清晰的了解。
PS II:好吧,我得承认目前有些人在网上质疑朱维基先生的翻译水平。说实话我当年读朱维基先生译的《失乐园》的时候,第一印象也是这翻得是什么鸡脖玩意儿,后来再也没读过。不过译本这个东西就是个悖论,所以也不需要太过于纠结。网上提到的一些译本都可以,至于接近原著这个问题,也是个悖论,一个译本在一个方向接近原本,那么势必可能在另一个方向远离原本。要苦恼就苦恼自己不会意大利俗语吧。话说朱译也不是从意大利语翻过来的,是英文转译了。田译是。
七宗罪描述的是在《神曲-炼狱篇》,地狱篇描述的都是永受沉沦不得拯救的罪行,炼狱篇是可以通过赎罪升入天堂的七宗罪。具体看网页链接