安娜卡列尼娜书籍经典语录英文版
俄国文学巨匠列夫.托尔斯泰(Leo Tolstoy 1828~1910)在他的《安娜卡列尼娜》(Anna Karenina)里说:“ 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”。这句话的英译本翻译如下:
All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way.
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/14274473.html
电影《安娜卡列宁娜》的改编硬是把一部时代巨作缩成了一部婚外情狗血伦理剧。但其实也未必是电影改不好原著,或许是《安娜卡列宁娜》就不适合改为小说。如果说世界上,哪本名著最难被改编成电影,这部《安娜卡列尼娜》必然榜上有名。全本小说近百万字,虽然这本书的名字是女主名字,但是书中所表达的世界观远超个人生活或是情感挫折能概括,书中涉及政治、军事、阶级和宗教等等,每一条都是值得被后人反复研磨的课题,可以说是俄国版本的《红楼梦》都不为过。阅读这本名著一是能在其中看到一个时代的社会缩影,其次还更佩服列夫托尔斯泰在当年那么艰苦的环境下能拥有如此惊人的毅力,和超然于时代的观点,所以想在两个小时里讲完这么一部巨著,实在太难了。《安娜卡列宁娜》以女主为引子,讲述了生活在上层社会的贵妇人安娜,因为深受不了丈夫多年的冷暴力而逐渐觉醒内心对爱情渴望的自由意识,她出轨、离婚、与情人私奔,但是最终在他人的非议中和社会的压力之下选择死亡。安娜其实天性热爱浪漫,但由于社会和家庭因素被迫嫁于卡列宁,她也曾与大多数人一样对自我的命运妥协,臣服在规则、理教之中,最终还是觉醒并进行了自我救赎。但这本书能成为巨著,就在于它所表达的含义远超个人角度的内心抉择,而是人生的含义和选择:生存和生活的终极区别。故事的人物多达上千位,内容除开个人情感经历,更有对当时经济、政治、社会的描写和暗示,所以它所表达得更是整个社会的畸形和病态,还有这种结果对人们的影响和扭曲。是真正的能让一千个读者有一千种看法的名著。但局域电影之中,就难免减去许多至关重要的情节和细节,使它失去本该表达的核心思想,流俗于一部家庭狗血片。除开对情节的处理,这部电影更大的失败可能还在于对角色的定位和演员的选择。女主是英国演员凯拉奈特莉,凯拉被誉为现代明星中最具有欧美古典气质的女星之一,自然是美的,但她的美是一种拒人于千里之外的,高岭之花的冷艳,说她是英伦玫瑰谁都承认,可并意味着她能是外冷内热、性感丰满、丰润犹存的贵妇安娜。再说男主角裘德洛更和原著中的卡列宁相去甚远了,裘德洛单论颜值就超越帅站在众生之上俯视了,就算是发际线快退到后脑勺,就算是把他塞进件陈旧死板的军装服里,都是难以抑制的帅气和多情啊,这么个人和古板冷漠、墨守成规的卡列尼简直是云泥之别啊,如果卡列宁真的长成裘德洛这样的脸和多情的双眼,安娜怎么会出轨寻找真爱啊!其实综合来讲《安娜卡列宁娜》的电影,不能说是一无是处。强大的演员阵容,完整的剧情结构,蕴涵深意的暗喻情节设计,制作精良的服化,讲究的场景设计和艺术性的构图画面。如果只是把它当做一部展现俄国风情的感情戏来看的话,这倒不失为是部好电影。但是以它作为名著《安娜卡列宁娜》的改编电影而言,是不太够格的。
人文周扬、谢素台译本;
浙江文艺力冈译本;
上海文艺、现代出版社草婴译本;
译林智量译本;
All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way