兰斯洛特经典语录
.
这句台词是「 Sir Lancelot 」,这是骑士文学中对兰斯洛特的常见称呼。
sir 是爵士的意思,类似 Mr. 是先生、Miss 是小姐,Lady 是女士等等。
「骑士」在欧洲贵族制度中是一个贵族阶层(衍生自骑兵,对上有男爵、侯爵、公爵等等),所以有骑士阶层一说,属于非常底层的贵族,基本上等同于职业军人,为领主效命。而称呼骑士阶层的人,出于尊敬就会加上 sir ,Sir Lancelot 就是「兰斯洛特爵士」的意思。同类的还有 Sir Gawain 就是高文爵士、Sir Galahad 就是加拉哈德爵士。
基本上只要稍微做点功课,对「阿瑟王传说」本身或者对「骑士制度」有所了解就不可能翻错。商业翻译能犯这种错误,肯定就是工作态度不认真。
之后 sir 延伸为日常中对男性的敬称,一般对执法者之类使用,比如英属香港时期,对警察就叫阿 Sir ,警队里下级称上级也是这样叫的,比如「 Yes! Sir! 」「 Morning! Sir! 」,一直沿用至今,粤港地区都有这样的用语习惯。
至于「加龙省」,则是出自「洛特-加龙省(法:Lot-et-Garonne )」。这是法国的一个地名,由于这个地方有「洛特河」和「加龙河」两条河流经过而得名。另外法国确实有个洛特省( Lot ),名字来自洛特河,就在洛特-加龙省旁边。
把 lot 错译成「洛特-加龙省」可能是某种机械翻译造成的错误,这个就没法有考证了。但这里显然是把 Lancelot 分成了 Lance · lot 来进行翻译,于是翻出了兰斯 · 洛特-加龙省这样的笑话。