毛姆短篇小说精选集经典语录
单CD下载地址: 2CD下载地址:
推荐用酷我音乐盒 搜索 童安格 他的歌曲都有的
东方网记者熊芳雨4月29日报道:了解毛姆,你或许是从《月亮和六便士》等长篇小说开始。但你有没有发现,他其实也是位很棒的旅行文学作家,他来到东南亚和太平洋岛国旅行,写下了《一片树叶的颤动》和《阿金》两部短篇小说集,一经问世便销售一空,让他跻身于短篇小说名家之列。
两本短篇小说
作为小说家,毛姆可谓“一字千金”。上世纪20年代,他的短篇小说稿已卖到2500美金了,他给大都市杂志写短篇小说一个字一美元,连做访谈也是以分钟来计费,2分钟500美金。那时候美国正值经济危机,但毛姆作为英国作家,可以拿到这样的天价稿酬,一定程度也说明了他的受欢迎。
沿途拜访人家 用旅行见闻写作两本小说
去年11月份,浙江文艺出版社推出了毛姆的《一片树叶的颤动》《阿金》中文版。《一片树叶的颤动》收录了6个以南太平洋诸岛为背景的短篇小说,素材均为作者漫游太平洋地区的见闻。《阿金》的题名用的是毛姆在漫游时所雇用的一个中国用人的名字,收录了毛姆根据其在20世纪20年代初两次游历马来半岛及周边地区时的见闻写成的6个短篇小说。
活动现场
近日,“异域的月亮与人性的真相——毛姆异域小说分享会”在上海图书馆举行。复旦大学中文系教授王宏图,翻译家冯洁音,上海译文出版社编辑、翻译家龚容做客上图,解读毛姆异域小说中的风情。
龚容首先介绍了《一片树叶的颤动》的写作背景。“1921年3月,毛姆到达新加坡,在马来亚联邦度过了八个月,期间曾到附近婆罗洲岛上的沙捞越做短途旅行。马来亚联邦成立于1895年,是在英国统治下的一片土地,那里经营的橡胶园处于世界领先地位。那里的英国人与马来亚人、中国人以及印第安人大体上还是能和睦共处的。”
“毛姆的写作方法,是沿路拜访一些人家。”龚容说,他有时也会大着胆子提出要借宿、一起吃喝。他想不到这些人家会这么欢迎他,什么都跟他讲,他就把素材都记下来。“就这样,他用马来亚的素材写出了两个集子的短篇小说。”
生活的必然状况 这些故事与爱情有关
对此,冯音洁也表示赞同。“毛姆的很多素材都取自于耳目的传闻。”她说,两本小说集中12个故事,有11个与爱情有关。她举了《一片树叶的颤动》中的《红毛》为例,这也是毛姆的名篇。
《一片树叶的颤动》
小说描写了海岛姑娘莎莉与一个名叫“红毛”的水手的故事。年轻时的“红毛”英俊潇洒,莎莉美丽单纯,他们结婚时如胶似漆。但“红毛”跟随着一条商船出走后,再无音讯,莎莉苦苦等待无果,只得再嫁他人。多年后,一位船长误入了一处屋舍,屋舍主人与其攀谈往事。直到小说结尾处真相反转,已然大腹便便的船长和苍白衰老的屋舍主人之妻,正是当年那对相爱的恋人。
“《红毛》是非常唯美的爱情故事。”冯洁音说,“毛姆在《红毛》里面讲到,即使没有外界的干扰,岁月的变迁也会给爱情带来毁灭。我们旁观者认为的爱情都是郎才女貌。然而,等了二十几年之后,红毛回到岛上变成了一个大叔。曾经美好的爱情变成沉重的打击。毛姆就是这样的一个人,他认为极乐是有的,绝望也是有的,这是生活的必然状况。”
小说是一门艺术 写作和翻译都需要技巧
在毛姆的小说里,碰不到同时代作家詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》式的复杂句式,混乱的词语和意象,这和他个人的艺术观相吻合,毛姆曾表示“小说是一门艺术,艺术的目的就是在于娱乐”。王宏图分析,在毛姆感兴趣的时候,才对写作技巧关注些,当他满脑子都考虑题材的时候,就没有多大功夫考虑写作的艺术性问题了。“他的作品某些程度是内容远远大于形式的新颖性。”
《阿金》
在翻译这两本小说时,译者都是尽量收集最初出版时的单行本。同为翻译家的龚容透露,在熟读原作的基础上,原文中的词语要匹配对。比如作者明明用的是sob 这个词表示小声哭泣,就不要翻译成“痛哭流涕”,或嚎啕大哭”,同时也要找对语感,不要随意添加原文没有的含义,过分渲染。
“悦经典”版《毛姆经典短篇集》(张和龙译)共收录了毛姆的十二个短篇,主要是“东方故事”与“西方故事”。在这两类故事中,毛姆聚焦于西方上流社会或中产阶级,笔锋直指人性的阴暗、丑陋或堕落。尤其是在“东方故事”中,毛姆并没有像斯蒂文森、吉普林或康拉德那样采用“帝国罗曼司”(Imperial Romance)的形式,来颂扬大英帝国的殖民主义统治,而是以冷峻的写实手法,对西方殖民者的上流社会进行了讽刺与批判。他既是西方现代文明的审视者与挑剔者,也是东方“异域”文化的观赏者与猎奇者。萨义德在《东方学》一书中称毛姆为“典型的东方主义作家”,是切中肯綮的。作为中国读者,我们在阅读毛姆时应当清楚,他对中国文化十分钦慕,但同时又不无根深蒂固的傲慢与偏见。在他的短篇小说中,“中国佬”(Chinaman)一词的频繁出现就是一个例证。
本书的十二个短篇结集而成“满满一打”(毛姆一短篇的篇名),其中“东方故事”占了较多的篇幅。《雨》选自《一叶颤动》。这个短篇最早以《汤普森小姐》为名刊登在美国纽约的一家杂志上。1922年被改编成剧本后在纽约百老汇上演,十八个月中连演六百四十八场。1925 年,再度被改编后在伦敦环球剧院上演,不到两个月的时间就连演一百二十五场。1923 年,《雨》被好莱坞以高价购得电影改编权,第一次被拍成电影。1932 年再次被搬上银屏,影响巨大。《雨》讲述的是一个妓女与一位传教士之间发生的奇特故事。毛姆对人性欲望与虚伪的深刻揭示主要是通过精巧的叙事结构与充满戏剧性的冲突来完成的。他对“讲故事”的喜爱远远超越了弗洛伊德式的精神分析。此外,毛姆并没有着力描写南太平洋岛屿旖旎迷人的自然风光,而是更多地突出湿热幽闭的热带环境对人物行为与心理所产生的影响。这个短篇受到了莫泊桑《羊脂球》的影响,但是毛姆融异域风情与写实手法为一体,其风格完全不同于法国式的自然主义。
《情非得已》与《赴宴之前》选自《木麻黄树》,《丛林中的脚印》选自《阿金》。这三个短篇故事都是以英国在东南亚的殖民地马来亚和婆罗洲为背景。《情非得已》讲述了一个荒唐的跨种族婚姻故事,所表现的是殖民主义背景下种族歧视与文化冲突的主题。《赴宴之前》与《丛林中的脚印》写的是白人殖民者之间发生的离奇而冷血的谋杀故事,再现了英国殖民统治阶级在东南亚殖民地的生存状况。毛姆将这些白人殖民者置于遥远而陌生的“异域”环境下,描写他们的傲慢、偏见、孤独、空虚、欲望、恐惧与自私。从叙事层面看,毛姆使用他擅长的叙述技巧,以回忆的方式娓娓道来,层层剥笋,把故事讲得跌宕起伏,扣人心弦,最后的高潮过后,仍然能让读者回味再三。
《大班》《领事》选自毛姆的旅行杂记《在中国屏风上》(On a Chinese Screen, 1922)。20 世纪早期,毛姆曾两次访问中国,后来创作了多部涉华题材作品,《在中国屏风上》是其中的代表作。毛姆以随笔的形式和纪实的手法记述了对中国的印象,但上述两个短篇并不是旅行素描,而是非常成熟的虚构作品。它们后来被收入多种毛姆短篇小说集中,如《毛姆短篇故事全集》(The Complete Stories of W. Somerset Maugham, 1934)、《毛姆短篇小说选》(Collected Short Stories, 1951)、《毛姆短篇小说六十五篇》(Sixty-five Short Stories, 1976)等。这两个短篇描写了旅居中国多年的英国殖民者殖民流散者的故事,一直被看成是毛姆短篇小说中的名篇佳作。它们不同于其他以故事性见长的短篇,而是以人物意识作为叙述中心,带有明显的现代主义色彩。
《如此朋友》《一位绅士的画像》《梦》《逃婚》《病女露易丝》五个短小故事选自《四海为家的人们》。这些故事的场景分别设定在日本、俄罗斯、朝鲜以及英国本土,主要人物仍然是英国人或其他西方人。周游世界各地的毛姆秉持“世界主义”的视野,所探讨的主题仍然是人性的虚伪、自私、嫉妒、狭隘、偏执等。《如此朋友》写的是一个表里不一的英国人如何对自己的同胞落井下石的故事。《逃婚》与《病女露易丝》是两个“西方故事”,写的是人性的自私(或女性的自私),从中可以看出身为同性恋的毛姆对待女性的态度。《一位绅士的画像》和《梦》系首次被译成中文,在题材与风格上略显不同。上述这几个故事简短精炼,意味隽永。
《食莲者》选自他的西方故事集《照方配药》。在这个故事中,风光旖旎的卡普里岛被建构成了现代都市人的“世外桃源”。毛姆借用《奥德赛》中的“食莲族”典故,描写了一个英国人如何放弃伦敦某银行经理的工作,来到卡普里岛上定居,过着一种寄情山水、悠闲自得的“另类”生活,老来却凄惨而死。从主题上看,这个短篇与毛姆的长篇代表作《月亮和六便士》一样,都隐含着对现代性的深刻思考。在现代英语中,The Lotus Eater 意为“贪图安逸的人”,但主人公所追求的悠闲自得并不只是游手好闲的同义词。毛姆是以劳碌/ 悠闲的二元对立模式审视了现代人的生存方式以及某种充满诱惑但却注定了要失败的乌托邦理念。