巴黎圣母院小说经典语录英文版
英文版巴黎圣母院小说
我自己完整读过两个版本,小时候读的人文社陈敬容版,也是最经典的一个版本;后来又读过上译管镇湖版。除此之外较为常见的几个版本还包括上文李玉民版和译林的施康强/张新木合译版,我这几天也抽空翻了翻,在这里给大家做一个简单的比较,供大家参考选择适合自己的版本。
1、分别摘取了开头和结尾,一般来说开头和结尾是最精雕细琢的部分,因此大致可以展现译者的最优水平。陈敬容的用词是最精简考究的;管镇湖和李玉民的语言风格较为相似,但李在排比一段的翻译是罗列得最明晰的;施/张比较接地气,甚至出现了“个个惊醒”、“学生娃”这类用词。
开篇:
结尾:
2、摘取了卡西莫多对爱斯梅拉达坦露心迹的经典唱词,从这一段可以非常明显地看出各译本在文学性上的差异。陈敬容的语言优美且押韵,“四月对一月背过脸去”这一句译得极佳;管镇湖和李玉民依旧不相上下;施/张在这完败,“不漂亮的就不该生;美丽只爱美丽”这句简直令人大跌眼镜。
3、摘取了对于巴黎圣母院学术性说明的一段,这处暴露了陈敬容巨大的短板,首先是将东罗马帝国(或称拜占庭帝国)译为西罗马帝国;其次有一整句出现了出现了误译,“不再…而是…”的两个概念被她混淆在一起,而且漏译了“祭祀”这个信息点。
这一段李玉民的译版明显是最好的,逻辑清晰、信息明确、多短句,显然译者本身的历史知识库足以支撑他对这类内容的掌控;管镇湖中规中矩,没有失误;施/张的版本不知所云,看了两遍都没看懂。
4、摘抄了这本书最出名几句话,孰优孰劣见仁见智。
总之,我个人认为,陈敬容的版本是文学性最强的,但是有较多的纰漏和错误;管镇湖版我在阅读过程中是觉得很流畅的,整体易读;李玉民对于历史和逻辑的掌控力较好,也是很不错的译版;施/张版我可能不会再翻开了。
以上。
巴黎圣母院英文版小说下载
巴黎圣母院中英对照小说
象征了人性的美好与丑陋。 巴黎圣母院副主教弗雷洛·克洛德,道貌岸然,残忍虚伪,他对街头跳舞卖艺的吉普赛姑娘爱斯美拉达动了淫念,便指使自己的养子——外表畸形的敲钟人卡西莫多——趁夜劫持少女,不料被英俊风流的卫队长弗比斯所救。 爱斯梅拉达爱上了弗比斯,满怀嫉妒的克洛德趁二人幽会之际刺伤弗比斯,并嫁祸于爱斯美拉达,致使她屈打成招被判处绞刑。临刑之际,对她充满感恩和爱慕之情的卡西莫多将她从绞刑架上救下,安顿在圣母院内避难。巴黎下层社会的好汉前来营救女郎,敲钟人误以为是官兵,拼命抵抗。 国王派兵攻打圣母院,各方展开了一场混战。克洛德在混乱中把少女劫持出圣母院,威逼她满足其兽欲,遭到拒绝后恼羞成怒,把她交给官兵,并在圣母院钟楼顶上亲眼看着她被绞死,卡西莫多看到这一幕,愤怒地将养父推下钟楼,活活摔死,自己则找到爱斯梅拉达的尸体,拥抱着她死去。 一个因为自己的私欲而变得面目狰狞,而另一个是因为善良宽容而变得友善。。。个人浅见。
巴黎圣母院小说英文简介。巴黎圣母院小说英文名。
昨天巴黎圣母院发生的事情你知道了吗?一场大火燃烧了巴黎圣母院,虽然建筑架构还保留着。小编想起了曾经看过的一个电影,而这部电影中呢,有一句经典的台词,如今真的发生在了巴黎圣母院。这部电影呢,就是爱在日落黄昏时。作家杰西与巴黎姑娘席琳意外重逢,两人在塞纳河上的游船上畅谈,还聊起了巴黎圣母院的故事。故事讲述占领巴黎的德军在撤退时在巴黎圣母院买了这么多炸药。并留下了一个人来按爆破的按钮,可是那个人却迟迟不忍下手,直到盟军来时也没能炸掉巴黎圣母院。
最后就是那句经典的台词,你相信巴黎圣母院有一天会消失吗?而现在呢,原本的巴黎圣母院我们再也看不到了。大火最初于当地时间的15日18:50左右被发现。而在凌晨4:00左右的时候,火势得到基本的控制,并且已被部分扑灭。但不幸的是巴黎圣母院的塔尖在大火中倒塌。幸运的则是其中保存的珍贵文物如荆棘王冠圣路易斯长跑等都是安全的。消防人员呢,还及时救出了一些大幅绘画作品。气候的原因现在仍在调查之中,消防部门称大火,可能有可能是重修工程引起的,目前已排除是故意纵火的可能。
巴黎圣母院的法文原名 Notre Dame愿意我们的女士。而这位女士不是指别人正是指耶稣的母亲圣母玛利亚。巴黎圣母院始建于1163年,届时180多年时间建成,至今800多年历史被誉为石头的交响乐。巴黎圣母院呢,是哥特式教堂的鼻祖级宗教文化和建筑艺术于一身的文化遗产,保存了众多珍贵文物,其中包括玫瑰花窗,荆棘王冠,圣路易斯长袍一级大量的雕塑和绘画艺术。如今的巴黎圣母院被一场大火燃烧尽管教堂部分的塔尖倒塌,但巴黎圣母院的钟楼并未受到波及,这座未出生而明为死亡而鸣的钟楼得以在大火中幸存。
卡西莫多虽然失去了心爱的姑娘,但她的家至少还在。曾经电影的经典台词在现实中应验,原本的巴黎圣母院再也看不到了!
巴黎圣母院英文版下载。巴黎圣母院小说经典语录英文版 。