在路上的经典语录英文翻译
I met her on my way home.
一般说on someone's way to 指某地的路上,on the road纯指在某条路上
on the way...但是如果是说你自己在回家的路上那就是on my way home...我们一般跟别人说在路上都是指自己回答的吧,那一般是用on my way
On my way home I met her.
2018年国内各大平台发布图书排行榜单,毛姆的小说《月亮与六便士》多次位居榜首,作为经典文学名著,《月亮与六便士》一直畅销至今,但是你知道《月亮与六便士》有多少个版本吗?哪个版本是比较经典的吗?
文学名著的翻译,其实是一次文学再创造,好的翻译会让作品锦上添花,反之则可能会让人感觉读了一本假书,选择经典译本才是看世界名著的正确打开方式。
《苏菲的世界》
萧宝森 译
作家出版社
《苏菲的世界》1991年首次以挪威文在挪威出版,1996年中国作家出版社推出萧宝森中译本,目前比较常见仍是这一版,不过也有读者反映译者萧宝森是台湾人,在一些哲学名词、人名上的译法与大陆有很大区别,导致读起来有些磕碰。
《小王子》
马振聘 译
人民文学出版社
几乎从来没有一个童话像《小王子》这样受人热爱,至今它已经被翻译成250多种语言,全球发行量超过了2亿册。其中,仅《小王子》中译本就有70多个,很难说哪个版本是最好的,可以关注近几年出版的热门译本,如在作家张小娴“语言最优美”版、李继宏“唯一官方认可的简体中文译本”、马振聘译本、周克希译本等。
《月亮与六便士》
傅惟慈 译
上海译文出版社
“满地都是六便士,他却抬头看见了月亮”,《月亮与六便士》问世后,以情节入胜、文字深刻在文坛轰动一时,至今热度不减。目前,主要有傅惟慈、陈逸轩、李继宏、和詹森等译本,其中傅惟慈译本多次再版,流行时间最长,堪称经典译本。
《情人》
王道乾 译
上海译文出版社
“与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容”,法国作家玛格丽特·杜拉斯创作的中篇小说,也是其代表作。该书也有多个译本,其中以王道乾译本最为经典,作家王小波在自己的作品里,也曾多次推荐。王道乾正是翻译《情人》后声名鹊起的,还翻译了杜拉斯的《广岛之恋》《广场》等。
《一个陌生女人的来信》
张玉书 译
人民文学出版社
2019年1月5日,著名翻译家张玉书离世,他翻译的《一个陌生女人的来信》的版本已已成为经典。张玉书重点研究和翻译海涅和席勒的作品,并翻译了大量的茨威格作品,据了解,由他翻译的《茨威格小说全集》正在人民文学出版社的出版过程中,预计4月份上市。
《少年维特的烦恼》
杨武能 译
人民文学出版社
歌德经典之作《少年维特的烦恼》曾被20余次翻译成中文,但杨武能的版本是绝对不能绕过的,你可能没看过,但你绝对听过里面的一句话“哪个少年不多情,哪个少女不怀春”?杨武能先生是大诗人冯至的弟子,他与妻子都是德语专家,翻译过歌德多部作品。
《洛丽塔》
主万 译
上海译文出版社
纳博科夫的《洛丽塔》中译本,国内先后有十多个译本出现,但之前的版本均不完整,只有2006年上海译文出版社出版的主万翻译的才是全本。这个版本的翻译比较忠实原著,但是读起来就会显得晦涩一点,因此有些读者更喜欢另一位比较受欢迎的译者于晓丹翻译的译林版。
《瓦尔登湖》
仲泽 译
四川文艺出版社
梭罗的《瓦尔登湖》译本繁多,至今已出版了35个译本,一般来说,公认是徐迟译得最好。徐迟是《瓦尔登湖》第一个译者,很大程度上能够真实呈现书的本来面貌,但是也不可避免地带上了时代的烙印。其余34个译本里,仲泽的译本是最新的译本,也许是目前最为贴近原文、汉语表达最为雅正的版本。另外,许崇信和林本椿合译本、王光林、戴欢、王家湘的译本评价也都不错,读者可以自行选择。
《在路上》
文楚安 译
漓江出版社
《在路上》目前在国内只有四个中译本,读者能在市面上见到的《在路上》大多是王永年的译本,也是最新的一个译本。不过,很多读者还是喜欢文楚安的版本,二者最明显的区别是《在路上》里广为传颂的那句话,王永年译为“我是个年轻的作家,我要起步”,文楚安的则是“我还年轻,我渴望上路”。你说哪个道出了作者的精神?
《双城记》
宋兆霖 译
北京燕山出版社
在中国,狄更斯的《双城记》应该是他最知名的小说,只因这部小说的开头经常被人引用:这是最美好的时代,这是最糟糕的时代…… 这个翻译,就来自于宋兆霖的译本。虽然由开头判断一本书的好坏不一定可取,但整体而言《双城记》宋兆霖译得比较不错。
《百年孤独》
范晔 译
南海出版公司
这是一本滋养了中国一代作家的书,像大作家阎连科,经常提到《百年孤独》对他的影响。自1982年出现中译本以来,通过各种方式出版的各种版本不计其数,其中高长荣和黄锦炎两个译本是公认比较好的。直到2010年2月12日,我国才正式取得 《百年孤独》中文版权,2011年,范晔译本正式推出,这意味着,之前的各种版本都算盗版。
该如何选择名著译本?
NO.1 看出版社
面对琳琅满目的外国名著译本,不知道如何选择时,先参考出版社。在外国文学领域,人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社是比较信的过的,书的质量相对有保障。
NO.2 看译者
文学翻译的同时,也是一种文学再创造,所以译者是选择名著的关键。
一般来说,一些比较老的译者版本,都是经得住时间考验的,因为几十年前,中国有一大批优秀翻译家的,他们可能穷尽毕生精力进行翻译事业,比如翻译《莎士比亚全集》的朱生豪,比如翻译《约翰·克利斯多夫》的傅雷。
NO.3 多关注了解
针对具体的一本名著的译本选择,到底该选择哪个出版社和译者,就需要多关注一些读书网站或者像豆瓣、知乎等爱读书的人聚集的网站,多看看其他读者的分享和评价,都会有一定的参考价值。
ON THE WAY
ninto1.撞到2.偶遇
On the way在路上
in the way档道,阻碍
one the way
如:on my way home 在回家的路上