泰戈尔英文诗经典语录
《泰戈尔诗集》经典语录中英文对照版
Rabindranath Tagore, Indian poet, 1861-1941、
拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度诗人,1861-1941
1.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
2.我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
3.它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
4.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
5.瀑布歌唱道:
The waterfall sing,
6.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
7.人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
8.我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
9.当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
10.决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
11.
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
12.错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but right can.
13.这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
14.我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
15.人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.
16.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
17.我想起了其他的浮泛在生与死与爱以及被遗忘的川流上的的时代,我便感觉到离开尘世的自由了。 I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.18.只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.
19.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.
20.
Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.
21.我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life
22.夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
23.伟大的沙漠为了绿叶的爱而燃烧,而她摇摇头、笑著、飞走了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
24.跳著舞的流水啊!当你途中的泥沙为你的歌声和流动哀求时, 你可愿意担起他们跛足的重担?
The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
25.忧愁在我心中沉寂平静,正如黄昏在寂静的林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
26.我不能选择那最好的,是那最好的选择我。
I cannot choose the best. The best chooses me.
27.把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
28.休息隶属于工作,正如眼睑隶属于眼睛。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
29.群星不会因为像萤火虫而怯於出现。
the stars are not afraid to appear like fireflies.
30.麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
31.瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''
32.樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.
33.想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
34.剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.
35.白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.
36.尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
37.当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
38.使卵石臻於完美的,并非锤的打击,而是水的且歌且舞。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
39.上帝的大能在柔和的微风中,不在* 中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
40.采撷花瓣得不著花的美丽。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
41.大的不怕与小的同游,居中的却远避之。
The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof.
42.萤火虫对群星说:「学者说你的光有一天会熄灭。」群星不回答它。
'' The learned say that your lights will one day be no more.'' said the firefly to the stars.The stars made no answer.
43.小狗怀疑大宇宙阴谋篡夺它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
44.果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但还是让我在默默献身的阴影里做叶的事业吧。
Fruit is a noble cause, the cause of flower is sweet, but still let me in the obscurity of the shadow of the dedication to do it cause leaf.
45.世界上最遥远的距离不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你
The furthest distance in the world,Is not between life and death. But when I stand in front of you,Yet you don't know that I love you.
收藏整理于2016年8月2日 农历丙申年六月三十
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因错过太阳而流泪,那麼你也将错过群星。shed 英[ʃed] 美[ʃed] n. 棚,库; 分水岭; vt. 流下; 流出; 蜕皮; 树叶脱落; vi. 脱落; 流出; 蜕皮; 散布; [例句]Hong kong's can shed its inferiority complex with singapore when it comes to credit ratings.就信用评级来说,香港在与新加坡比较时可以摆脱它的自卑情结了。
大家好,欢迎来到百家号小迷糊书屋。今天小编要介绍给大家的,是关于泰戈尔诗集《飞鸟集》里面的一首诗歌——《生如夏花》。
这首诗歌里的语言优美,清丽,让人在欣赏美的同时,也给人了无限的启迪。
首先我们来了解一下关于泰戈尔这位诗人,泰戈尔全名拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度诗人、文学家、哲学家。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《最后的诗篇》等。
生如夏花
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
one
一
I heard the echo, from the valleys and the heart
我听见回声,来自山谷和心间
Open to the lonely soul of sickle harvesting
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
不断地重复决绝,又重复幸福
Eventually swaying in the desert oasis
终有绿洲摇曳在沙漠
I believe I am
我相信自己
Born as the bright summer flowers
生来如同璀璨的夏日之花
Do not withered undefeated fiery demon rule
不凋不败,妖冶如火
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
Two
二
I heard the music, from the moon and carcass
我听见音乐,来自月光和胴体
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
Filling the intense life, but also filling the pure
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
There are always memories throughout the earth
总有回忆贯穿于世间
I believe I am
我相信自己
Died as the quiet beauty of autumn leaves
死时如同静美的秋日落叶
Sheng is not chaos, smoke gesture
不盛不乱,姿态如烟
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
Three
三
I hear love, I believe in love
我听见爱情,我相信爱情
Love is a pool of struggling blue-green algae
爱情是一潭挣扎的蓝藻
As desolate micro-burst of wind
如同一阵凄微的风
Bleeding through my veins
穿过我失血的静脉
Years stationed in the belief
驻守岁月的信念
Four
四
I believe that all can hear
我相信一切能够听见
Even anticipate discrete, I met the other their own
甚至预见离散,遇见另一个自己
Some can not grasp the moment
而有些瞬间无法把握
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
任凭东走西顾,逝去的必然不返
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
Five
五
Prajna Paramita, soon as soon as
般若波罗蜜,一声一声
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
Also care about what has
还在乎拥有什么
关于这首《生如夏花》,小编读了很多次,每次都觉得有不一样的感觉,生命只有一次,就如夏花一般绚烂。
有人觉得原文也很美,但是小编还是觉得译成中文后,更是美的让人心惊,哪怕反复翻读,也总是不会觉得腻。
大家觉得怎样呢?你更喜欢原文还是中译版呢?欢迎留言和小编一起讨论!