月亮与六便士经典语录英语
人物图(版本三)(7)1/2参考资料1. 动漫版《三国演义》在日本制作完成 .网易新闻.2009-03-17[引用日期2014-04-30]
文字,是一种神奇的符号,它是世上最令人感动的语言,时而深入、委婉,时而又尖锐、直戳人心。字里行间徜徉的感情意味深长,耐人寻味,有时又让人琢磨不透。
1、在爱情的事情上如果你考虑起自尊心来,那只能有一个原因:实际上你还是爱自己
2、你要克服的是你的虚荣心,是你的炫耀欲,你要对付的是你时刻想要冲出来想要出风头的小聪明
3、我那时还不了解人性多么矛盾,我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得着美德
4、上帝的磨盘转动很慢,但是却磨得很细
5、我觉得你很像一个终生跋涉的香客,不停地寻找一座很有可能根本不存在的神庙
6、我们每个人生在世界上都是孤独的。每个人都被囚禁在一座铁塔里,只能靠一些符号同别人传达自己的思想,而这些符号并没有共同的价值,因为他们的意义是模糊的、不确定的。我们非常可怜地想把自己心中的财富传送给别人,但是他们却没有接受这些财富的能力。因此,我们只能孤独的行走,尽管身体相互依傍却并不在一起,即不了解别的人,也不能为别人所了解
7、做自己最想做的事,生活在自己喜爱的环境里,淡泊宁静,与世无争,这难道是践踏自己吗?于此相反,做一个著名的外科医生,年薪一百镑,娶一位美丽的妻子,就是成功了吗?我想,这一切都取决于对于一个人如何看待生活的意义,取决于他认为对社会应尽的义务,对自己有什么要求
And when (引导状语从句)
such(主语)
as had come in contact with Strickland in the past, (定语从句)
writers who had known him in London, painters who had met him in the cafes of Montmartre, (writers和painters作such的同位语)
discovered (谓语动词)to their amazement that (引导宾语从句)
where they had seen but an unsuccessful artist, like another, (宾语从句里面的状语从句,由where引导)
authentic genius had rubbed shoulders with them (宾语从句里面的主句)
整段话就是一个状语从句+主句,全句主干为when such discovered that…, there began to appear…。以上部分是状语从句,里面套着一个宾语从句,宾语从句里面有一个状语从句和主句,下面是主句。
there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.
下面回答问题,
1. such做主语,as引导定语从句。
2. 通过句子成分分析,可知这个问题不成立。当然,定语从句中,关系代词作主语,其实也有不少情形是可以省略,只是高中语法不会讲。如《培根随笔》里面有一句话For there was never proud man thought so absurdly well of himself……,thought前面省略了作主语的关系代词。
3. there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles,我也不清楚这个状语放在中间和句尾有什么明显区别,不过是修饰范围有大小而已。
4. notoriety有多个义项,并非只能是贬义词。
3.名声远扬;远扬的名声
4.[主英国英语]著名人物
——李华驹《21世纪大英汉词典》
3.远扬的名声;名声远扬 The newspapers gave the plan notoriety overnight. 报纸使这项计划一下子远近皆知。
4.[主英]著名人物 They enjoy the pleasure of mixing with society notorieties. 他们乐于与社会名流交往。
——陆谷孙《英汉大词典》
5.通过分析句子,可知这句话并无特殊语法。
本回答被提问者和网友采纳
本句分析: when 是引导状语从句的连词,such 是状语从句中的主语。as had come in contact with Strickland in the past是定语从句, writers 是such的同位语who had known him in London,是定语从句 painters 是such的同位语who had met him in the cafes of Montmartre,是定语从句。 discovered 是状语从句中的谓语to their amazement 是状语从句中的状语。后面是that引导的宾语从句作状语从句中的宾语。其中where they had seen but an unsuccessful artist, 是宾语从句中的状语,like another,是定语, authentic genius 是宾语从句中的主语。had rubbed shoulders with them 是宾语从句中的谓语。前面整个是状语从句。后面是主句,其中there began to appear 是谓语in the magazines of France and America 是状语a succession of articles,是主语,the reminiscences of one,是同位语 the appreciation of another, 是同位语,which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.是非限制性定语从句。
本句主干是 when such as writers,painters discovered that authentic genius had rubbed shoulders with them,there began to appear a succession of articles。
本句翻译:那些在思特里克兰德生前曾和他有过接触的人——有些人是在伦敦就认识他的作家,有些是在蒙特玛特尔咖啡座上和他会过面的画家 ——极其吃惊地发现,他们当初看作是个失败的画家,一个同无数落魄艺术家没有什么不同的画家,原来是个真正的天才,他们却失之交臂,从这时起,在法国和美国的一些杂志上就连篇累牍地出现了各式各类的文章:这个写对思特里克兰德的回忆,那个写对他作品的评述。结果是,这些文章更增加了思特里克兰德的声誉,挑起了、但却无法满足读者的好奇心。