百年孤独范晔经典语录出现页码-豆豆语录迷
返回
豆豆语录迷
菜单
造句大全 组词大全 句子大全 个性签名 心情说说 经典语录 换背景

百年孤独范晔经典语录出现页码

来源:网络 发布时间:2019-11-19 点击:
经典语录 > 经典语录 > > 百年孤独范晔经典语录出现页码
《百年孤独范晔经典语录出现页码》正文内容

百年孤独范晔经典语录出现页码

够专业,祝您好运

语法在随着时间变化:莎士比亚、贝克特或者《纽约客》的老编辑都可以作证。街头的语言最终会变成学校里的语言。

但有时候,好的语法反而会削弱句子本身。完美的词汇排列可能会让句子过于死板。偶尔,我们需要忽略掉一长串的逗号,或者不补全分号。

有时候我们会故意犯错。有时候你需要跟随自己的直觉,不去在乎主句与从句之间的差别。有时候我们写的句子语法并不通顺,但却很优美。

关键在于你想做一名修补语法的医生,还是歌声优美的小鸟?

作者们感受语法,而不是了解语法,这需要大量的阅读。如果你的阅读量足够了,语法是自然而然的事。

以上来自科伦麦.凯恩写作建议,私以为可以回答一些答案对于范译的吐槽。

以下的撕逼可以不看了。

更新:

有学习西语的知友看到了这个话题@鸡颗果,带来了一些新的观点。

很高兴能够看到鸡颗果同学的西语直译,这样我们就能看出范晔在翻译《百年孤独》时做出的选择。

@鸡颗果 对我的回答提出了两点问题。

第一个问题,即“玻璃溪流”的翻译问题,最后还是落到了比喻是否生硬上。(这是一个见仁见智的问题,我表明一下我的看法。)

知友举出了英译本的比喻 spray of broken glass(花洒玻璃碎) ,以及法译 volée de cristal(群鸟齐飞般的玻璃) , 都切合那种“像四处乱弹碎玻璃一样的那种产生回音的、杂乱无章的爽朗笑声”的含义 。

关于 reguero 这个词,鸡颗果指出: 而按照墨西哥西班牙语的习惯,reguero也不是溪流,这里仅仅是将笑声的回声比作了一堆碎玻璃而已。 认为如果要像英法译本那样切合中文语境制造比喻,那么“玻璃溪流”这个意象太生硬了,生造成分太强。

这是一天前我对一位知友的回复,那时我尚不知道reguero一词的意思,虽然范的译本“玻璃溪流”一词并未直言“一堆”,但是从我的回复里我还是感觉到了“一堆”,因为“玻璃溪流”一词让我想到的不是一条玻璃组成的溪流这一意象,而是“堆积流动”。

我认为大多数对“仿佛一条玻璃溪流在家中荡漾”这一翻译不满意的读者,都过于关注“玻璃溪流”“荡漾”这些词本身了,这本质是一个比喻,完整的一体,用来形容笑声。我们不是应该直接向着声音的方向进行想象吗?想象的跳跃性,跟每个人的脑回路有关,我个人的观点是范晔的这种译法“得意而忘形”,是我所喜欢的。

第二个问题,@鸡颗果同学的分析如下:

我对原句做了相对的简化,我认为跟鸡颗果得出的主干相比,只是简化程度的不同。而且在他的基础上还可以再简化。

句子主干为:何塞发现妻子失踪了。

我为什么没有这样简化呢?因为这个“才发现”的“才”字非常重要,起着承接上文的作用。(上文中何塞妻子不见了,他浑然不知。)

@鸡颗果 对原文本进行了直译,如下:

何塞晚上八点才发现妻子失踪了,当他把材料留在粪床上加热、去看看正在哭的小阿玛兰妲怎么了的时候。

他认为“他把材料留在粪床上加热、去看看正在哭的小阿玛兰妲怎么了”是一个时间状语从句,用以修饰八点,这一点我没意见。

但就是在这个时间状语从句里,也可以做一个成分分析。

“当 他把材料留在粪床上加热、去看看正在哭的小阿玛兰妲怎么了 的时候”

“他把材料留在粪床上加热”,能否作为“去看看正在哭的小阿玛兰妲怎么了” 的伴随状语呢?

我举个栗子:我打开房门走进屋子。

“打开房门”是“走进屋子”的状语,在这里同样成立。

“加热材料”和“去看阿玛兰妲”是两个独立的动作?还是有个先后关系?这里面有微妙的差别。

范晔的翻译显然体会到了这种差别,所以他在翻译中就是这么做的:何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚直到晚上八点听到小阿玛兰妲哭得声音沙哑,把材料留在粪床上加热,过去一看才发现妻子失踪了。

范晔为了把这个时间状语从句中的伴随状语 表现出来,用了这种译法,把伴随状语作为一个短句分离出来,在我看来是没有问题的。虽然不易理解,但是句中“直到”一词出现的比较早,避免了与前文的割裂。(前文是妻子走了何塞不知道)

当然也有另一种译法:

晚上八点的时候,何塞把需要加热的材料放在粪床上(作为“去看阿玛兰妲”的状语)去看阿玛兰妲为什么哭,这才发现妻子不见了。

结语:

因为一直喜欢马尔克斯,所以这个问题出现在了我的时间线上,多次修改也占用了大量的时间,现在看来意义寥寥。

本来题主提出的是一个文学问题,却因为一个人带了节奏结果变成现在的咬文嚼字的语言问题,这是我不愿意看到的。

@鸡颗果最后提出“话说国内做马尔克斯的都不需要会西班牙语吗?”这个问题,也让我感到很心酸。

你是学西语的,却没有读过这本书;我们是喜欢这本书的,却不懂西语。可见同时满足两个条件多么不易。

语言的习得是一个漫长的过程,而人生不过须臾,所学有限。你不可能指望每个外国文学的研究者都是通才。拉美文学,德国文学,俄国文学,日本文学,奥斯曼文学……这世界上的文学瑰宝太多了,难道没有学会相应的语言就不能去碰触?

这就是我们感激译者的原因。

译者是我们的桥梁,对读者是,对研究者亦是。

对于周来说,这个桥咯了你的脚,你当然可以火大。(我对你表示歉意)

愿意骂的继续骂吧,觉得牵强也好,拗口也好,影响你读名著也好,我都不在争辩了。

就像老范那个“玻璃溪流”一样,那他那里流了,在我这里也流了。

这就够了。

继续反对@周孝诚的回答。

更新:因为答主还有班要上所以昨天反驳到一半就停了,被周同学说避重就轻,并且周提出了两点让我解释,我就再补充一下。

周同学的评论如下:

我先说问题二:

周表示在看到“玻璃溪流”时一愣一愣的,然后百度查了“玻璃溪流”,发现最匹配的是一种渔具,不清楚为何这样翻译,猜测在西语环境里这样描述是正常的。

我的观点是不管在什么语言环境里,这个“玻璃溪流”的比喻都是恰当的,而且是一个精致的比喻。

原句如下:

“ 那女人爆出一阵直率的笑声,仿佛一条玻璃溪流在整个家中荡漾。 ”

周在回复知友的评论时,对这一句话进行了分析,我也摘录下来,分析如下:

他把原句缩略为:溪流在家中荡漾。

看到这里心里冒出一万个呵呵,什么时候主语变成了溪流?主语不是笑声吗?

正确缩略句应为:笑声 / 仿佛一条玻璃溪流(定语) / 在家中荡漾。

你一个缩略把主语都换了,把定语成分当做主语,这是什么水平?

你这种文化水平有何资格对身为北大语言教师的范晔的译作评头论足!

再看问题1:

我先做个句子分析:

原句:何塞阿尔卡蒂奥直到晚上八点听到小阿玛兰妲哭得声音沙哑,把材料留在粪床上加热,过去一看才发现妻子失踪了。

我们知道(高中语文水平就行)分析一个长句时,应该首先关注关联词,从而找出句子主要成分,这里关联词显然是“直到……才”,所以句子可简化为:

何塞阿尔卡蒂奥直到听到小阿玛兰妲哭得声音沙哑,才发现妻子失踪了。

中间的“把材料留在粪床上加热”,不属于句子主要成分,只是人物的伴随动作,所以在语法上这个句子没有毛病。

译者范晔还特意将这个长句拆分,把这一动作分出一个短句,就是为了便于理解。

再说一遍,句子没毛病,只是对理解能力差的人不友好罢了!

补充:

一、周同学对于拥护范译本的读者,不止一次的表现出嗤之以鼻,不屑一顾。

如图:

并非傲慢与偏见,只是对你们不屑,甚至嗤之以鼻罢了!!!

简直6到天上去了。

我认为对于这样的人,没有必要浪费友善。

二、周也实实在在地指定了他的答案的受众,

如图下半截

他的答案是给三类人,即三类没有完整读过《百年孤独》的人看的。

注意看会发现他这一段话有语病,但不管了,大体意思就是:

买了《百年孤独》看不下去的,别想了肯定是译本不对!

想要入手《百年孤独》的,千万别买范译,谁买谁傻逼!

我呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵!!!!!

三、周认为自己的回答非常有价值

认为:范译本有水军,大部分都是跟风评论,急需我周某人这样的反对意见!!!!

大有一副“真理掌握在少数人嘴里”的得意!

我说吧!

这种混淆视听!!!哗众取宠!!!论据蹩脚的答案!!!

有个象拔蚌的价值!!!!

引用一句马孔多知友的话:

多看点书吧!

以下是原答案:

反对@周孝诚的回答。

我毕业论文写的是马尔克斯作品的文学性,黄版看过两遍,范版看过五遍,还编入文档检索了很多遍,最后选择用范版百年孤独做论文,对于范版被人说“非常非常糟糕 ”,我很生气,决定针对他举出的例子逐条反驳,对于他只举例却没有分析的例子先不管,因为我也不知道他觉得错在哪里。

一、 玻璃溪流

黄版:“ 那女人听后放声大笑,笑声像玻璃声一样清脆,在整个屋子里回荡。”

范版:“ 那女人爆出一阵直率的笑声,仿佛一条玻璃溪流在整个家中荡漾。 ”

周对这句话很不理解,于是先去查了玻璃溪流,又去查了荡漾,得出“ 范晔本人犯了一个翻译界最低级的错误,那就是不顾源语言和目标语言之间的文化差异 ”这样的结论。

我的天啊!这不是就是一个比喻吗?你想像一下一堆碎玻璃在地上滚动的声音,用这个来形容庇拉尔·特尔内拉的笑声还有更合适的吗?

如果这种诗化的比喻狗屁不通的话,请你打开一部诗集,保准全篇都是狗屁不通的。

二、关于句子结构不通顺的举证

例1: :她正在人群中观看一个人因为忤逆父母而变成蟒蛇的惨剧。(P29)

周的分析:※本来就容易读磕巴了,更加尴尬的是排版时显示的是上一行以“一个”结尾,然后紧接下一行“人”字开头,真的很容易误读以为“一个”是搭配最后的名词“惨剧”……我个人建议在原句的“观看”后面插入“关于”二字。

真的很容易误读以为“一个”是搭配最后的名词“惨剧”……

WTF?

她正在人群中观看 / 一个人因为忤逆父母而变成蟒蛇的 (定语) / 惨剧。

这有问题吗?

你硬要这么理解的话,“一个”用来修饰“惨剧”也没错吧?

她正在人群中观看一个 / 人因为忤逆父母而变成蟒蛇的 (定语) / 惨剧。

这样有毛病吗?

例2: 那些年间,也是何塞阿尔卡蒂奥布恩迪亚决定在街上种植巴旦杏代替金合欢,并且发现了能使树木经久不衰的方法,但一直秘不示人。(P34)

周的分析: ※“也是”什么?“也是”后面莫名其妙丢失了对象,时间名词“那些年间”后跟了个“也是”,然后整个句子似乎只是在阐述那些年做了什么。那么这个“那些年间”应该作时间状语而非主语。

也是神马?也是丢失了对象?你瞎啊?对象不就是这个句子的主语“何塞阿尔卡蒂奥布恩迪亚”吗?

你先把“也是”去掉,句子是不是变成 “那些年间,何塞阿尔卡蒂奥布恩迪亚决定在街上种植巴旦杏代替金合欢,并且发现了能使树木经久不衰的方法,但一直秘不示人”了?

为什么要用“也是”?,因为前文也有何塞阿尔卡蒂奥做的事,他还帮村民校准了音乐钟!(太长了我就不摘录了)

钟是他校准的!巴旦杏树也是他决定种的!你把前面“钟”的事抛开不谈,来分析这个“也是”,你有病吧?

例3: 丽贝卡绝望得发疯,半夜爬起来,自戕般饥渴地吞下一把把花园里的泥土。她又痛苦又愤怒地哭泣,咀嚼着柔软的蚯蚓,咬碎蜗牛的硬壳崩裂牙齿,又呕吐直到天亮。她陷入一种迷狂的衰弱状态,失去意识,在毫不知耻的呓语中吐露心声。(P58)

周的分析: ※这个“又”字功能不明?

这是一个连词好不好?功能不明?这里的功能不是非常常用的“承接”功能吗!!!(不好意思应该是?但是我偏要用!你不服吗!)

感觉心好累啊,先写到这里吧。

我为什么毕业这么多年了还要做改病句这样的事?

而且还是没有语病的句子被人强行说是病句,我在拼命的圆?

我圆个毛啊?

范版《百年孤独》,爱看不看好吗?

就是有那么一群人,刚过了雅思就敢说钱钟书、林语堂的英语写作不行。

这个用翻译软件翻译就行呀~~!!

上一篇:外交部经典语录2015
下一篇:莫名的经典语录

相关经典语录

推荐经典语录

热门经典语录

  • 五五开骂人经典语录
  • 说说社会经典语录
  • 快手经典语录,快手社会语录短句霸气,快手里面经典评论
  • 将进酒唐酒卿经典语录
  • 快手评论经典语录
  • 嚣张by巫哲经典语录
  • 栖见的白日梦我中的经典语录,白日梦我金句,白日梦我经典台词
  • 鼠疫加缪经典语录瞎子
  • 最新经典语录

  • 虚伪的人生的经典语录,送给耍心机的人的语录 至虚伪朋友的经典语录
  • 中国人的素质经典语录
  • 翡翠玉石经典语录
  • 经典语录电影截屏
  • 狮子座 经典语录
  • 社会姐经典语录霸气
  • 电影北极之恋经典语录
  • 爱情宣言经典语录短句