雪莱的作品经典语录
珀西·比希·雪莱,英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为“One of the best artists of us all”,同时期的拜伦称其为“Without exception the best and least selfish man I ever knew”,更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。创作的诗歌节奏明快,积极向上。
只要作品有:
《爱尔兰人之歌》(The Irishman`s Song,1809)
《战争》(War,1810)
《魔鬼出行》(The Devil`s Walk,1812)
《麦布女王》(Queen Mab,1813)
《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816)
《玛丽安妮的梦》(Marianne`s` Dream,1817)
《致大法官》(To The Lord Chancellor,1817)
《奥西曼迭斯》(Ozymandias,1817)
《逝》(The Past,1818)
《一朵枯萎的紫罗兰》(On A Faded Violet,1818)
《召苦难》(Invocation To Misery,1818)
《致玛丽》(To Mary,1818)
《伊斯兰的反叛》(The Revolt of Islam,1818)
《1819年的英国》(England in 1819,1819)
《西风颂》(Ode To The West Wind,1819)
《饥饿的母亲》(A Starving Mother,1819)
《解放的普罗米修斯》(Prometheus Unbound,1819)
《罗萨林和海伦》(Rosalind and Helen,1819)
《钦契》(The Cenci,1819)
《含羞草》(The Sensitive Plant,1820)
《云》(The Cloud,1820)
《致云雀》(To A Skylark,1820)
《自由颂》(Ode To Liberty,1820)
《阿多尼斯》(Adonais,1821)
《一盏破碎的明灯》(Lines,1822)
剧本
《倩契》(The Cenci,1819,五幕悲剧)
《暴虐的俄狄浦斯》(Oedipus Tyrannus,1820,诗剧)
《希腊》(Greece,1821,抒情诗剧)
论文及散文
《无神论的必然》(1811)
《自然神论之驳斥》(1814)
《关于把改革付诸全国投票的建议》(1817)
《诗的辩护》(1821)
译著
柏拉图《会饮篇》
荷马《维纳斯赞》等
但丁《地狱》篇部分
歌德《浮士德》部分
附诗一首
On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰
The odor from the flower is gone, 这朵花的芬芳,已经消隐,
Which like thy kisses breathed on me; 像你的吻对我吐露过的气息;
The color from the flower is flown, 这朵花的颜色,已经凋陨,
Which glowed of thee, and only thee! 它曾使我想起你独有的光辉!
A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、僵死、空虚的形体,
It lies on my abandoned breast, 被搁置在我冷落的胸襟,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠、寂静、无声的安息
With cold and silent rest. 嘲弄我依旧热烈的痴心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水不能使它复生;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,不再向我吐露气息;
Its mute and uncomplaining lot 它静默无声无所怨尤的命运,
Is such as mine should be. 正和我应得的那样一种无异。
雪莱诗选经典语录
雪莱的名言都有哪些
《麦布女王》,《致大法官》和《给威廉·雪莱》,《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,《西风颂》。
泰戈尔经典语录
雪莱诗选语录。
雪莱《西风颂》
(查良铮译本)
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,
如果冬天来了,春天还会远吗?
《西风颂》是十九世纪英国伟大的抒情诗人雪莱的代表作之一,诗中诗人把西风当作革命力量的象征,它横扫败叶、席卷残云、震荡大海,是无所不及、无处不在的“不羁的精灵”。同时西风对新生事物起了保护和促进作用,是“破坏者兼保护者”。诗人愿意做一把预言的号角,告知人们:如果冬天已经来了,呵,西风,春天还会遥远吗?这有名的诗句一百多年来鼓舞了无数革命者。
《西风颂》全诗气势豪放,想象奇丽,意境雄浑,思想深沉,感情强烈,在艺术上达到辉煌的境界。
海子经典语录。江南经典语录。
雪莱的作品经典语录 。
一八一一年雪莱因发表《无神论的必然性》一文,被牛津大学开除。不久,赴都柏林参加爱尔兰人民的民族独立运动。雪莱诗选经典语录。