爱的意义经典语录 英文翻译
翻译: love,affection,fondness
由中国内地选送的《哪咤之魔童降世》,已经开始竞争第92届奥斯卡最佳国际电影奖了。该片的票房已经突破49.5亿,成为中国影片史票房总榜第二。更是动漫电影史票房总榜第一。还有一个问题是大家比较关注的,那就是在《哪咤》里面出现的经典台词,如果用英语,应该怎么样能够保留原来的意思呢?
这绝对是一件有意思的事情,在《哪咤》里面出现了很多脍炙人口的经典台词,比如”急急如律令“。这句话,不是《哪咤》的首创,更是东方神话剧里面都会出现的一句台词,只要是与道士题材有关的作品,也是会出现”急急如律令“这句话。
那么就这短短的五个字,用英语应该怎么说呢?有的网友直接脑洞大开,翻译为”fast fast biu biu“。听起来是不是很有意思,不过这是错误的翻译,只能用来日常搞笑。
为了能够准确地翻译出这五个字,网友们也是各显神通。而”有道“更是让我们耳目一新,当你输入”急急如律令“之后,英文翻译简直让人忍俊不禁,因为你会看到这样的一句语”Quickly quickly your mother call you.“这就是用有道翻译出的”急急如律令“,是不是感觉很逗。如果你看到这句英语,直译过来应该是”快点,快点,你妈妈在叫你“。
短短的五个字,真的是难倒一大片人啊!那么,我们再打开百度翻译试一下,我们会发现百度里面会出现这样的一行英语”Urgent as the law“。这看起来确实是比有道好很多,这样的翻译,看起来有些生硬,失去了中国神话或者传统故事的魅力,根本就不会感觉这是一句咒语。那么你认为”急急如律令“应该怎么翻译呢?
其实有的网友直接说,不用翻译,直接用汉语拼音代替,那么在用不了多久,连外国人也直接会中国的咒语了。这句话看起来很搞笑,不过这也许会成为真的。除了”急急如律令“,在《哪咤》里面,还有很多经典台词。比如”我命由我不由天“”我自己的命我自己扛,不连累别人“这些都是有官方的翻译的。
当然了,除了这些意外,还有很多台词。如果你关注过《哪咤》肯定会了解一些,这里就不再赘述了。我还要想”急急如律令“用英语该怎么翻译呢。
Love,like, affection