双城记中英经典语录
双城记经典语句
双城记 名言
巴斯城市景观(摄影梁弢)
巴斯城市全貌(摄影梁弢)
国际在线报道(记者 梁弢):说起英国巴斯,很多中国人并不陌生,它不仅是英国唯一的世界文化遗产城市,而且完好地保留了2000多年历史的古罗马温泉浴场,更是在中英黄金时代与泉城济南结下了友城之缘。英国巴斯市旅游局董事会副主席马丁·威尔为两座万里之遥的城市因泉结缘做出了巨大贡献。
巴斯市旅游局董事会副主席马丁·威尔过去四年多时间里七次来中国,却有六次去的是济南,可见他为巴斯和济南这两座远隔9000公里的中英城市间友好关系的确立,搭建了坚实的桥梁。威尔在接受记者专访时表示,两座城市有很多的相同点,特别是得天独厚的自然泉水资源和历史悠久的泉城文化,“作为巴斯旅游局的副主席,我亲自带着他们(中国济南的代表团)在巴斯做了详细的参观考察。罗马浴场以及其他温泉景观是他们考察的重中之重,他们对于浴场对当地经济提振的话题尤其感兴趣。正是源于对泉水资源的合理开发,他们邀请我去济南回访。”
巴斯旅游局董事会副主席马丁·威尔接受记者采访
巴斯市有2000多年历史的古罗马温泉浴场(摄影梁弢)
那次回访真正令威尔对“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”的济南叹为观止。他惊叹,济南有800多眼泉水,而巴斯只有三座温泉,济南不亏是“天下泉城”。而以泉结缘,发展友城关系,对两座泉水历史悠久的城市来说,可谓双赢。“巴斯和济南因为泉水的共性而成为友好城市,这是一个非常美好而理想的提案,是完全可以接受的。因此,我们很顺利签署了文件。友好城市是一个很好的理念,它使得两个城市可以互相借鉴学习对方的长处,实现共同发展和双赢。”
巴斯是个仅有9万人口的谷地城市,而济南的人口数量几乎是它的一百倍。这让威尔觉得与济南结为友城,让巴斯在未来发展上找到真正的“靠山”,“当然城市规模以及泉水资源的多少也天然地决定了我们在接待游客数量上的差异。举例来讲,每年来参观巴斯罗马浴场的游客大约有600万,而在济南或许一个泉水小公园一天的游客数量就能超过一万人。旅游资源的规模直接决定了游客的数量和相关产业的规模,这对城市发展很重要。因此,能与济南结为友好城市,对巴斯非常必要。”
除了以泉水作为连接两座城市的桥梁和纽带,济南和巴斯在科技开发领域也找到了务实合作的平台基础。威尔作为两座友城关系发展的见证人,同时还肩负着中英泉城人才科技交流中心掌舵人的角色。威尔说:“友城关系建立后,中方的领导希望在科研领域与巴斯进行更多的合作。我当时积极建议并促成了济南代表团到巴斯大学的访问,与大学工程系、市场管理系的系领导进行交流,另外还与邻近的布里斯托科技园区进行接触,因为巴斯大学与布里斯托大学都参与英国西南部地区的重要科研开发项目。”
谈到未来城市名片打造的问题,威尔表示,巴斯全城很好地延续并保持了2000多年历史的风貌,这不仅是它获得世界文化遗产的原因,也是未来城市名片打造的契机,“巴斯的城市设计与它存在时空的连贯性和完整性是同样重要的。它的建筑从古至今风格统一并受到保护。而正是这样一种古香古色的一致性,让巴斯能够吸引世界各地游客来到这里,特别是中国游客,他们喜爱这种文化,喜爱这种传统,而这样尊重文化和传统的游客永远会在巴斯受到欢迎。”
2016年9月,巴斯与济南正式签署友好城市文件,威尔正是文件的英方签署人。1987年联合国教科文组织将英国巴斯列入世界遗产目录,它是目前为止英国唯一的世界文化遗产城市。
双城记经典句子中英
双城记 句子迷。
双城计中的名言。个人觉得宋兆霖版本最好,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本"双城记","大卫科波菲尔"电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在汉语层面的揣摩修饰感觉不够自然和精致。直到有一天,闲暇路过书店,偶遇季羡林老先生主编的一套名著,中有《双城记》,宋兆霖译本,封面是清新雅致又不失厚重的油画,价格和书的风格一样朴实,拿在手里很有分量。别的版本的开头是这样的:* 那是最美好的时期;那是最堕落的时期;那是智慧的岁月;那是没有开化的岁月;那是信仰坚定的时代;那是怀疑一切的时代;那是阳光明媚的季节;那是黑夜深重的季节;那是满怀希望的春天;那是令人绝望的冬天;人们拥有一切,人们一无所有;人们直入天堂,人们直堕地狱......总而言之,那个时代与现在极其相似,以至于那时名噪一时的某些权威们坚持只用比较级中的最高级修辞形式对它进行评判,不论是好是坏。 前面译得倒也明晰,不过最后出现“比较级里的最高级”就显得略有跳脱了,画风不自然。宋兆霖的版本是这样:* 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有;我们大家都在直升天堂,我们大家都在直下地狱———简而言之,那个时代和当今这个时代是如此相似,因而一些吵嚷不休的权威们也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用“最⋯⋯”来评价它。 怎么样,直观感受字句更流畅,结构更美观吧,用词细节也更考究。最后一句更流畅自然,也更言简意赅(起码不会有跳脱到英语语法详解与练习的错觉)。 可谓兼具原著的意味和中文的韵味原著中几个经典描写的对比(回头答)四个壮汉与咖啡吉萝亭 从这之后便对这套书情有独钟,之后看《大卫科波菲尔》,也有同样的感受别的版本是这样:* 让人们明白本书的主人公是我而不是别人,这是本书必须做到的。我的传记就从我一来到人间时写起。我记得(正如人们告诉我的那样,而我也对其深信不疑)我是在一个星期五的夜里12点出生的。据说钟刚敲响,我也哇哇哭出了声,分秒不差哪。宋兆霖版本是这样:* 在我的这本传记中,作为主人公的到底是我呢,还是另有其人,在这些篇章中自当说个明白。为了要从我的出世来开始叙述我的一生,我得说,我出生在一个星期五的半夜十二点钟(别人这样告诉我,我也相信)。据说,那第一声钟声,正好跟我的第一声哭声同时响起。 前者读着硌嘴,整体性感觉略差,后者则字句之间有了灵动的关联感,整体性好很多,后者整体的语调更平和稳重,更符合原著叙述的语气状态。原文 Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.加上书中的手绘插图,古色古香,总体给人的感觉对得起"古典名著"这个称谓。(阅读时不经意就会与插图偶遇,相视一笑)类似的比较在全书到处都有体现,因为两个本子翻译的风格从头到尾似乎还很一致,所以开头的缩影大概也比较能说明问题了吧~为什么突然想起答这个题呢,因为想起曾经读书时总是习惯性的把"名著"放在前面,有种不读不可的感觉,后来愈发发现名著之思想深度,三观,思维,确实有一种深厚的感染力。经典不常有,如果有,就请珍惜她,细读她,在浮躁的环境里有的不仅仅是安慰,还有一种生活学习和为人处世的原则,态度,信念。更多细节再补充。双城记经典语录 英文。
习惯两个人 播放歌手:言承旭语言:国语所属专辑:我的秘密情人: 言承旭 (新歌 精选)发行时间:2010-01-22双城记中英经典语录 。