雪莱经典语录英文版
当然是《西风颂》了!“冬天来了,春天还会远吗? ” 雪莱《西风颂》(中英) O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a?ry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm。 Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need。 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud。 V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness。 Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? 1 哦,犷野的西风,你秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们阴暗的越冬床圃; 仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。 不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听! 2 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正像大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 飘流奔泻;在你清虚的波涛表面, 似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝, 从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处都散布着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。 你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。 从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发 黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊! 3 你,哦,是你把蓝色的地中海 从梦中唤醒,他在一整个夏天 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤, 全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。 哦,为了给你让路,大西洋水 豁然开裂,而在浩淼波澜深处, 海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林, 哦,由于把你的呼啸声辨认出, 一时都惨然变色,胆怵心惊, 战栗着自行凋落;听,哦,听! 4 我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞, 我若是一片落叶,能为你所提携, 我若是一重波浪,能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你; 我若能像在少年时,作为伴侣, 随你同游天际,因为在那时节, 似乎超越你天界的神速也不为奇迹; 我也就不至于像现在这样急切, 向你苦苦祈求。 哦,快把我飏起, 就像你飏起波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血! 岁月的重负压制着的这一个太像你, 像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。 5 像你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘洌。 但愿你勇猛的精灵 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就像你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 冬天如果来了,春天还会远吗?。
雪莱诗选语录
雪莱的十首经典诗歌
1.愚痴的人,一直想要别人了解他。有智慧的人,却努力的了解自己。
2.吃亏的总是自己,记住,吃亏才是福气。
3.你认命比抱怨还要好,对于不可改变的事实,你除了认命以外,没有更好的办法了。
4.最大限度的学习赚钱的本领,钱是一个人活着的根本,是做人的尊严,没有钱是万万不能的。
5.多看娱乐可以让自己思维更活跃,注意要跟上潮流。
6.你永远也看不到我最寂寞时候的样子,因为只有你不在我身边的时候,我才最寂寞。
7.不要做爱情弱智,关注自己的幸福不等于将就别人,与有希望与你共命运的人在一起才理智。
8.别跟父母犟嘴,你已经长大了。
9.有车有房是稳定的基础,是腾达的契机,抓住了继续加速的前行。
10.每天:点前睡觉,每天:点前起床,熬夜是自毁青春最大的表现。
11.赚别人的钱,越多越好,贫穷才是命运的最大的敌人。
12.这世上最累的事情,莫过于眼睁睁看着自己的心碎了,还得自己动手把它粘起来。
13.如果背叛是一种勇气,那么接受背叛则需要一种更大的勇气。前者只需要有足够的勇敢就可以,又或许只是一时冲动,而后者考验的却是宽容的程度,绝非冲动那么简单,需要的唯有时间。
14.不要轻易借钱给别人,借钱的人往往是老大,你都不知道自己算老几。
15.做工作的有心人,老板的贴心人,同事的关心人。
16.要学会打扮自己,愉悦自己,只有珍惜自己的人才能得到别人的珍惜。
17.如果有一天我们在路上重逢,而我告诉你:“我现在很幸福。”我一定是伪装的如果只能够跟你重逢,而不是共同生活,那怎么会幸福呢?告诉你我很幸福,只是不想让你知道我其实很伤心。
18.为自己活着没什么错,自私一点没什么坏处。
19.当你的错误显露时,可不要发脾气,别以为任性或吵闹,可以隐藏或克服你的缺点。
20.太阳每天必落。它毫不吝啬,更不会偏心于谁。我们也应该用新的心情,新的心态去迎接新的每一天。无需为昨天,已成为过去的忧伤而忧伤,亦,无需为昨天而得意忘形。无法忘记过去伤痛与愉悦的人,往往会连今天的幸福也失去!无法忘却昨天的人,往往会连今天都把握不住!
21.羡慕别人的收入,却不知他人的艰辛。羡慕ta说走就走的自由,却不知道ta为这份自由付出的代价。羡慕别人不用上班有人养,却不知她过的多煎熬。一切都有代价,无论是财富事业爱情,还是自由。不必羡慕,生活不在别处,而在于你想要什么,你付出了多少就会收获多少。勤能补拙,天道酬勤
22.属于你的,没人能拿走;能拿走的,都不属于你,要相信更好的一定会到来。青春跟年龄没有任何关系,什么事都可能会有一个新的开始,有些事,如是可以想通,一秒就是所有,有些事,一生想不通,一生亦是禁锢。感恩的活在当下,不仅是对生命的尊重,更是一种莫大的福气。经历过,珍惜过,多好。
23.人生已多磨难,要学会为自己鼓掌。不苛求自己,不虐待自己,不折磨自己。无论遇到何种困境,学会对自己说:算了吧,没关系,会过去的。要像孩子一样纯真,像阳光一样温暖,像向日葵一样坚强……与洒脱同行!
24.每天提醒自己,不要忘记理想,不要忘记目标;每天提醒自己,不要忘记学习,不要忘记看书;每天提醒自己,不要忘记包容,不要忘却善心;每天提醒自己,不要忘记身体,不要忘记锻炼;每天提醒自己,不要忘记美丽,不要忘记快乐;每天提醒自己,不要忘记爸妈,不要忘记亲人。
25.时间是最好的良药,能让痛的不再痛了,让放不下的放下了,能把想不通看不透的东西认清。当过去那些刻骨铭心变得无关痛痒,那些以为永远留下在生命里的人念念不忘之间早已遗忘,没什么能敌得过时光,那些曾经让你难过不已的事,总有一天,你会笑着把它说出来。
26.有些事,你真别看清,看清,心痛;有些人,你真别看懂,看懂,伤情。人生,就是一种糊涂,一份模糊,说懂不懂,说清不清,糊里糊涂,含含糊糊。人生看不惯的东西太多,看清看懂,全是自找伤心。给生活罩上一层薄雾,不是自欺,而是对自我的保护。凡事太认真,苦了心,累了自己。
27.跟恋人讲道理,是不想爱了;跟老婆讲道理,是不想过了;跟同事讲道理,是不想混了;跟上司讲道理,是不想干了?启示:人生在世,有许多地方是没道理可讲的,讲啥也别讲道理。
28.如果找不到坚持下去的理由,就找一个重新开始的理由,生活本来就这么简单。只需要一点点勇气,你就可依把你的生活转个身,重新开始。生命太短,没有时间留给遗憾,若不是终点,请微笑一直向前。
29.那些我们忘不掉的是回忆,继续的才是生活。错过的,就遗失在远方。
30.一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。——雪莱
31.要是一个人的全部人格全部生活都奉献给一种道德追求,要是他拥有这样的力量,一切其他的人在这方面和这个人相比起来都显得渺小的时候,那我们在这个人的身上就看到崇高的善。——车尔尼雪夫斯基
32.很多时候,你不说,我也不说,就这样,说着说着就变了,想着想着就算了。
33.生命因为短暂所以万分珍贵,努力去活。过往都是云烟所以要及时释怀得失,快乐生存。珍视生命,爱亲人爱自己爱生活别在忧郁烦闷中消磨宝贵时光,沉溺珍贵岁月。恩怨是非都是虚幻,抵不过海阔天空的美好,不必太在意。
34.人总是有两面的:好的一面坏的一面;过去的一面将来的一面,我们必须容忍爱人的所有面。
35.最伤人的就是,昨天还让你觉得自己意义非凡的人,今天就让你觉得自己可有可无。
36.真正的放开,是留着他所有的联系方式,却再也不奢望他给的忽远忽近的联系。
37.你或许很辛苦,跌跌撞撞一身伤,在状态里写下委屈抱怨,也许会有人安慰你,但不会感同身受,这个世界就是这样,只能看到胜利者的汗,却看不到失败者的泪。你要明白,不是只有你一人在忙碌,大家都各怀心事默默付出。这点伤真的不算什么,苦当做礼物,永远在路上,才是一生不改的风景。
38.其实有些事是并不一定要去戳破的,隔着这层膜,也许,可能是比面对面好得多。
39.其实这个世界上没有那么多的如果,有时候,我们一瞬间失去的东西就是永恒。
40.有的人对你好,是因为你对他好,有的人对你好,是因为懂得你的好。
41.每天对着镜子,对自己微笑三次,睡前感谢自己今天的一切。无论发生什么,先善待自己。
42.再好的东西,也有失去的一天,再美的事物,也有淡忘的一天。如果不能拥有就放手,如果舍不得就痛苦,该珍惜就珍惜,该放弃就放弃,走得轻松,活得才顺心。别问谁的行为伤了你,谁的感情苦了你。
43.真心付出,即使没有得到真情,也不要伤心。这个世界上,没有什么能够糊弄到最后,谁好谁坏,早晚都会明白。只要你问心无愧,就算什么也没有得到,也不必太过看重。
44.生活总会有好的未来,就像四季更迭永远有春天一样,不急不躁,该有的都会有。
45.站在山顶和山脚下的人,虽然地位不同,但在对方眼里,同样的渺小。口不饶人心地善,心不饶人嘴上甜。心善之人敢直言,嘴甜之人藏迷奸。
46.人生,有许多事情无法言说。有些快乐,别人未必能理解;有些悲伤,别人未必能感受。有些累,累在身上,累在心上;有些泪,挂在脸上,伤在心上;有些痛,无伤无痕,痛在心中。
47.人最怕:深交后的陌生;认真后的痛苦;信任后的利用;温柔后的冷漠;爱有天意,是否会眷顾自己;心有灵犀,为何总让人无语。有声的,亦累;有形的,也苦;有伤的,还痛。原来,看不见的伤痕最疼,流不出的眼泪最冷。
48.世界上没有比人生更艰难的艺术,因为其他的艺术或学问,到处都有老师。因此,我们要在人生的逆境中学会坚强,拼搏,向上的精神,不要向困难低头!
49.人生就像蒲公英,看似自由,却身不由己。有些事,不是不在意,而是在意了又能怎样。自己尽力了就好,人生没有如果,只有后果和结果。
50.千万别让人偷了你的梦,梦想是你自己的。不要让别人左右你的决定。别人相信的事实,未必是你的。追逐过,你就知道别人认为不可能的事,是有可能的。
雪莱爱情名言英文
名人名言雪莱诗人。浏览了一下大家的回答,大多是读到了英译中、日译中或其他语言翻译成中文的作品后,感慨中文之美。诚然,我绝对认可中文的美。但是,我们不能否认的是,无论使用哪一种语言进行翻译,原语言中的某些“美”,有时候是无法被完全传递与诠释的。而这个时候,我们不仅仅赞扬翻译作品的美,我们回过头去重新打量浑然天成的原作品时,也会同样感慨一句,“语言是如此之美。”
举个例子,刚刚读完的"Call Me by Your Name",我是中英文对照着读的。译者是台大的哲学硕士,译本很美,很动人,读到最后两部时,我禁不住低声读了出来,让自己的意识随着暖黄色的台灯灯光,随着水一般柔软、风一般飘拂的文字流连。但是再读英文版后,我不难发现原作品仍然具有某种无法被翻译的“气质”:悠然心会的典故,缱绻慵懒的夏日,热烈狂乱的结合,时而平淡时而浓烈的伤感与疼痛……
其中,写艾利欧和奥利弗时隔二十年后再次相遇时,有这么一句:
Twenty years was yesterday, and yesterday was just earlier this morning, and morning seemed light-years away.中文的版本是这样的:
二十年就像是昨天,昨天只比今天早上早一点,然而早上却似乎有几光年那么远。无论是从语义、格式来说,都是绝对准确的翻译。只是,你再去反复读这两个句子你就会察觉二者的差异。原句中那种反复咏叹的错愕感与时空感,似乎无论如何翻译都诠释不出来。
另外,英文习惯使用大段的长句,这像极了男主人公艾利欧每一秒都在变化、流动的意识。而中文为了准确、完整和方便阅读,会按照中文的阅读习惯重新排序,重新断开,这是无法避免的。但多多少少流失了原本微醺一般的恍惚。
还有另一个更明显的例子,奥利弗在那张莫内崖径的明信片上,写下了两个字——那是他这一生对任何人说过最真实的话。他写的是拉丁文:Cor cordium. 这是雪莱墓碑上刻的字。
英语的译文是:
Heart of hearts.这和雪莱之死有关。据说雪莱的尸体在海边火化的时候,他的挚友在最后一刻从火焰中取出了他的”心脏“。Heart of hearts,众心之心——带着”众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处“的辗转与释然,又有”浴火重生“般的炽热与坚定,更让人联想到雪莱心脏虽在,人却已成灰烬,大有繁华落幕,剧情终结的幻灭感。
而中文的翻译是:
真心。这个翻译的确也很好,有着"Heart of hearts"所没有的的真挚与朴实,更是与”两个字“的前文相照应了,但是终究不如前者那般,具有那种让人读到第一眼就感觉直击心脏的力量。而在这个语境下翻译成”众心之心“,又着实是太酸了。
所以,在这样的情况下,真的很难完全、完美地进行翻译。
而在这一刻,我们回过头去看,才会发自内心地为"Heart of hearts"所折服。
这个时候,我们同样要说一句:语言是如此之美。
最后,我必须申明:我对译本和译者绝对没有一丝一毫的不满或者抱怨,他们的文字功底、语言水平以及跨文化的研究都是我一直景仰和一辈子需要学习的。
我以上的阐述只有两个目的,一是为了让大家在赞赏翻译语言之美的同时,也要关注原语言的美;二是为了表达”差异“的客观存在,这是跨语言本身的桎梏。而寻找差异,感受差异,接受差异甚至”差异“本身,就已经是美好的、有意义的。
有些gap,本就不用跨越。
英国诗人雪莱的名句。雪莱句子。
雪莱经典语录英文版 。