杨绛堂吉诃德经典语录,堂吉诃德摘抄赏析,杨绛翻译堂吉诃德经典-豆豆语录迷
返回
豆豆语录迷
菜单
造句大全 组词大全 句子大全 个性签名 心情说说 经典语录 换背景

杨绛堂吉诃德经典语录,堂吉诃德摘抄赏析,杨绛翻译堂吉诃德经典

来源:网络 发布时间:2019-11-18 点击:
经典语录 > 经典语录 > > 杨绛堂吉诃德经典语录,堂吉诃德摘抄赏析,杨绛翻译堂吉诃德经典
《杨绛堂吉诃德经典语录,堂吉诃德摘抄赏析,杨绛翻译堂吉诃德经典》正文内容

杨绛堂吉诃德经典语录

杨绛先生的翻译,自然不会尽善尽美,甚至也还存有不少问题。不然,她自己也不会在有生之年不断地修订,乃至重译吧。

(图:1962年的杨绛与钱锺书夫妇,彼时前后,杨开始就西班牙原文翻译《堂吉诃德》)

可世间又有谁的译本是完善无缺的呢!求全责备,永远都只能是一种理想,而无法是现实。是以,她的《堂吉诃德》译本,虽然算老旧了,可我在心中,依然是迄今为止市面上最好的版本。

我于西班牙语一窍不通,按理没有发言权,敢这么武断,理由倒也很直觉、很简单:

其一,杨先生的功底在那里,她的翻译功夫是很多大家盖章的。比如,傅雷够大咖了吧,他对杨先生的的翻译那也是赞不绝口,自言有些东西的味道他是翻不来的,得请出“钱伯母”那一套才行。

(图:杨绛翻译《堂吉诃德》所用原本底本——马林(Francisco Rodríguez Marín,1855-1943)编注本第6版)

可以说,杨先生的资历,当时出类拔萃,是最好的人选之一,此后文化人水准青黄不接,更是难有人及。

其二,杨译《堂吉诃德》不能视为杨先生个人的成果。她的肩膀背后,有钱钟书这等百年难得一遇的文化大师、中西学问俱精、西班牙也娴熟的语言天才,在作无微不至的指导、把关。

还是傅雷,当年写给友人宋淇的信中说过,杨绛、杨必姊妹的中译,都有钱锺书在幕后指点。《堂吉诃德》可看作钱杨伉俪的文化结晶。在百年来整个现代西方文学经典汉译史中,论才、学、识之兼具,合体后的钱杨夫妇实力,完全可说是倚天屠龙谁与争锋的!

(图:翻译大家傅雷——对杨绛的《堂吉诃德》也多有建议)

单单这两项加持,就大体可以断定,杨译《堂吉诃德》是什么样的地位。事实证明,这部书已经是经典,也曾获得西班牙政府高度评价。

说起来,杨先生搞译介工作,进而给西班牙名著《唐吉坷德》搞中译,是必然,又挺偶然。

杨先生年轻时,固是学外语出身,在苏州东吴大学、在清华大学时,入的都是外文系。可她的问题在于:

其一,和钱钟书一样,她所学专业是英文,西班牙语是她后来自学的。所以呢,张广森、董燕生既是“后来”,是否“居上”无从判断,但是多参看,就情理而言,总是有补益的吧!

(图:1986年,西班牙马德里市长亲送塞万提斯雕像至北大校园,并感谢杨绛的翻译——中立者为杨绛)

其二,她后来大学毕业,其实长期脱离“专业”,搞得是文学创作,比如散文,比如编剧等等,并曾在1940年代孤岛时期的上海声名鹊起,名气一度远远盖过钱钟书。

所以,学者张治说过,杨先生后来搞文学翻译,还操刀《唐吉坷德》,“更像是命运安排”。她本身可以靠“自由撰稿人”谋生,此前也都不“上班”,但是解放后,像她这类人都必须有“组织安排”,她才突然有了“单位”。

在1952年的下半年开始,已经40岁的她,先后被安排进入北大文学所的外国文学组、及社科院文学所外文组,从事的工作,就是翻译。《唐吉坷德》的翻译工作,既是她的兴趣,也是组织给她的工作任务。

这部书,最可靠材料,至迟1962年开始动笔,到了1978年正式出版,虽然中间有故蹉跎暂弃,可也足足花费了她十多年的光阴。

但是,平实地讲,如果真要挑刺,至少就表面因素来说,杨先生的《堂吉诃德》中译,确实可能有一些问题吧。

其一,是条件上的。如上所述,杨先生是英文出身,英语固然666没得话说,但她的西班牙语确实属于自学成才,她坚持根于西班牙原文作译,从一些专业者眼光看来,应该会有些瑕疵吧。

尽管,她深受博雅的丈夫钱锺书的影响,参考过很多英法文译本。

其二,是翻译理念上的限制。 杨先生本身就是文学家,又有高度的中国语文素养,特别注重修辞,加上她的夫君钱钟书在翻译上与她同调,在翻译上讲求“化”境(钱钟书文《林纾的翻译》),是以杨译《堂吉诃德》并非“直译”,文本上可能不是亦步亦趋于原本的,是有“再创造”的嫌疑的。

这一点指摘,我想凡是接触过该译本的,可能都会有所体会吧。就是文字很流畅,比现存任何译本都更显得“烂熟”,“很中文”。

(图:杨绛译本,人民文学出版社,1978年版)

其三,作为杨译《堂吉诃德》“顾问”的钱钟书,在很多问题上是否帮了倒忙也说不定。理由在于,钱先生外语功夫固然精湛到吓人,可他一生都搞的是学究型的学术,从没正经系统翻译过东西,更从未搞过大部头的小说中译,在认知上又往往过于自信,可能会给杨先生带去干扰吧。

这一点,依然还是傅雷,在留存下来的一些零星书信中,就曾对钱先生有非议。认为说钱先生有时对杨氏姐妹的中译苛责过深,文字呢太过讲究。

可是,综合而言,尽管学界对杨译也有些许杂音,我个人还是无条件推重杨先生的译本。

(图:后来也翻译《堂吉诃德》的董燕生先生)

近些年,西班牙语界著名专家董燕生先生,作为同书另一位译者,是否有“同行相轻”心理不得而知,总之呢是对杨译屡发攻击,视为“反面教材”。

其实,他的指责多数不当。依据呢,去年9月初,素有“外译界”裁判之誉的张治先生,终于在《上海书评》刊出万字长文,题为《杨绛译<堂吉诃德>功过申辩》,对董燕生的批评逐条反驳,结论是“不足为据”。这已经是很好的说明,兹文检索即可,我也就不多废话了。

杨先生自己,是个与世无争之人, 人生哲学是“我和谁都不争,和谁争我都不屑”,对于这些旁人认为的“无理取闹”,她其实都不在意。

她在去世前,常年离群索居,一方面整理夫君遗著,另一方面则是不断给自己的《堂吉诃德》中译作修正,死而后已。后辈董燕生几乎就是直白白攻击她了,她也不会生气,还为对方辩护说:

“董燕生先生对我的批评,完全正确,说不上“歪风”。世间许多争端,往往出于误会。董先生可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的“前辈”。他不畏前辈权威,勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。媒体传言,一传再传,往往失真”。

作为旧中国过来的鲁殿灵光, 别的暂且不提,单单这等风范,就是后来的学人所不能及的了,更不别说学问呀、翻译呀之类的了。

你说,当你徘徊于书店时,你会信谁的版本?

堂吉诃德经典句子赏析

堂吉诃德摘抄赏析

过不了自己想要的生活→便活在自己创造的幻想中→幻想带来的体验不够满足便做出与时代格格不入的事情→最后死在最不想死的地方。

我感觉《唐·吉诃德》很能代表现代很多壮志未酬的人,青年、壮年就消沉颓废而过上浑浑噩噩的生活。

步入正题:

1.杨绛比董燕生先翻译《唐·吉诃德》有20年多,不过第一版的原稿在文化大革命被红卫兵收走下落不明,实际出版的第二版是10年后出版的《唐·吉诃德》,虽然杨绛翻译的早但不能代表她翻译的好,第一她的西班牙是自学的,第二改革开放初期外国文学少,尤其是《唐·吉诃德》这样诙谐幽默的经典书籍,所以直到今天还有影响力的原因是历史的积淀的原因。

(不过我还是很喜欢杨绛老师的书,《走到人生边上——自问自答》我就看过很多遍)

2.董燕生是北京外国语学院西班牙语系的教授、博士生导师,学术著作有《现代西班牙语》(全国高等学院的西班牙语专业普遍采用的教程),2009年获西班牙文化部颁发的“西班牙艺术文化奖章”。1992年漓江出版社的编辑找到董燕生,邀请他重新翻译《堂吉诃德》。她接到翻译邀请后的一个月时间里,他对照原文和杨绛的译本进行了仔细研究后有了信心,“至少我不会犯那些一眼就可以看出来的错误”。在董燕生看来,杨绛在词汇含义的理解、句子结构、背景知识的理解上都有不少错误。因此杨绛译本在课堂上被当成“反面教材”以避免学生再犯同样错误。不过,也有人因此批评董燕生,认为他“既当运动员又当裁判员”。

PS:董燕生对杨绛的批评虽然有专业道理,不过比起对前辈的尊重在董燕生的话语里就看不出。

不过我们也不需要纠结这些事情。

最后总结:

不做学术研究可以看杨绛的《堂吉诃德》,因为杨绛自学的西班牙语,翻译起来多会加入一些主观臆想,看起来会轻松幽默一些。

人民文学出版社人民文学出版社

如若做学术研究或学西班牙专业的可以看董燕生的《堂吉诃德》,就翻译方式和细节处理都会专业、规范一些。

漓江出版社

如果对你有帮助,请不惜点赞。

谢谢,我们下篇再见!

杨绛翻译堂吉诃德经典

堂吉诃德摘抄赏析感悟。

因为没有人去誊写!堂吉诃德分章节读后感。

句子迷。

杨绛堂吉诃德经典语录 。

上一篇:湖畔东野圭吾经典语录,东野圭吾湖畔名句,东野圭吾经典句子曾经拥有
下一篇:朱伟老师的经典语录,朱伟草粉截图,新东方朱伟经历

相关经典语录

推荐经典语录

热门经典语录

  • 五五开骂人经典语录
  • 说说社会经典语录
  • 快手经典语录,快手社会语录短句霸气,快手里面经典评论
  • 将进酒唐酒卿经典语录
  • 快手评论经典语录
  • 嚣张by巫哲经典语录
  • 栖见的白日梦我中的经典语录,白日梦我金句,白日梦我经典台词
  • 鼠疫加缪经典语录瞎子
  • 最新经典语录

  • 虚伪的人生的经典语录,送给耍心机的人的语录 至虚伪朋友的经典语录
  • 中国人的素质经典语录
  • 翡翠玉石经典语录
  • 经典语录电影截屏
  • 狮子座 经典语录
  • 社会姐经典语录霸气
  • 电影北极之恋经典语录
  • 爱情宣言经典语录短句