莫泊桑小说经典语录
自己在随便一个搜索引辑找,大把的
欧亨利小说经典语录
莫泊桑小说精彩语句
我的叔叔于勒 莫泊桑 一个白胡子穷老头儿向我们讨钱。我的同伴约瑟夫·达夫朗什竟给了他一个五法郎的银币。我感到很惊奇。于是他对我说。 这个穷汉使我回想起了一件事,这件事我一直记在心上,念念不忘,我这就讲给您听。事情是这样的。 我的家庭原籍勒阿弗尔,并不是有钱人家,也就是勉强度日罢了。 我的父亲做事,很晚才从办公室回来,挣的钱不多。我有两个姐姐。 我的母亲对我们的拮据生活感到非常痛苦,她常常找出一些尖酸刻薄的话,一些含蓄、恶毒的责备话发泄在我的父亲身上。这个可怜人这时候总做出一个手势,叫我看了心里十分难过。他总是张开了手摸一下额头,好像要抹去根本不存在的汗珠,并且总是一句话也不回答。 我体会到他那种无可奈何的痛苦。那时家里样样都要节省;有人请吃饭是从来不敢答应的,以免回请;买日用品也是常常买减价的日用品和店铺里铺底的存货。姐姐们自己做衣服,买十五个铜子一米的花边时还常常要在价钱上争论半天。我们日常吃的是肉汤和用各种方式做的牛肉。 据说这又卫生又富于营养,不过我还是喜欢吃别的东西。 我要是丢了钮子或是撕破了裤子,那就要狠狠地挨一顿骂。 可是每星期日我们都要衣冠整齐地到防波堤上去散步。我的父亲穿着礼服,戴着礼帽,套着手套,让我母亲挽着胳膊;我的母亲打扮得五颜六色,好像节日悬万国旗的海船。 姐姐们总是最先打扮整齐,等待着出发的命令;可是到了最后一刻,总会在一家之主的礼服上发现一块忘记擦掉的污迹,于是赶快用旧布蘸了汽油来把它擦掉。 于是我的父亲头上依旧顶着大礼帽,只穿着背心,露着两只衬衫袖管,等着这道手续做完;在这时候,我的母亲架上她的近视眼镜,脱下了手套,免得弄脏它,忙得个不亦乐乎。 全家很隆重地上路了。姐姐们挽着胳膊走在最前面。她们已经到了出嫁的年龄,所以常带她们出来叫城里人看看。我依在我母亲的左边,我父亲在她的右首。我现在还记得我可怜的双亲在星期日散步时候那种正言厉色、举止庄重、郑重其事的神气。他们挺直了腰,伸直了腿,迈着沉着的步伐向前走着,就仿佛他们的态度举止关系着一桩极端重要的大事。 每个星期日,只要一看见那些从辽远的陌生地方回来的大海船开进港口,我的父亲总要说他那句从不变更的话: “唉!如果于勒就在这条船上,那会多么叫人惊喜呀!” 我父亲的弟弟于勒叔叔是全家惟一的希望,而在这以前曾经是全家的祸害。我从小就听家里人谈论这位叔叔,我对他已是那样熟悉,大概一见面就能立刻认出他来。 他动身到美洲去以前的生活,连细枝末节我都完全知道,虽然家里人谈起他这一段生活总是压低了声音。 据说他当初行为很不端正,就是说他曾经挥霍过一些钱财,这在穷人的家庭里是罪恶当中最大的一种。在有钱人的家里,一个人吃喝玩乐无非算是糊涂荒唐。大家笑嘻嘻地称呼他一声花花公子。 在生活困难的家庭里,一个人要是逼得父母动老本儿,那他就是一个坏蛋,一个流氓,一个无赖了。 虽然事情是一样的事情,这样区别开来还是对的,因为行为的好坏,只有结果能够决定。 总之,于勒叔叔把自己应得的那部分遗产吃得一干二净之后,还大大减少了我父亲所指望的那一部分。 按照当时的惯例,他被送上一只从勒阿弗尔开往纽约的商船,到美洲去了。 一到了那里,我这位于勒叔叔就做上了不知什么买卖,不久就写信来说他赚了点钱,并且希望能够赔偿我父亲的损失。这封信在我的家庭里引起了极大的震动。于勒,大家都认为分文不值的于勒,一下子成了正直好人,有良心的人,达夫朗什家的好子弟,跟所有达夫朗什家的子弟一样公正无欺了。 有一位船长又告诉我们,说他已租了一所大店铺,做着一桩很大的买卖。 两年后又接到第二封信,信上说: 我亲爱的菲利普,我给你写这封信是免得你担心我的健康,我身体很好。买卖也好。明天我就动身到南美去作一次长期旅行,也许要好几年不给你写信。 如果真的不给你写信,你也不必担心。我发了财就会回勒阿弗尔的。我希望为期不会太远,那时我们就可以一起快活地过日子了…… 这封信成了我们家里的福音书。一有机会就要拿出来念,见人就拿出来给他看。 果然,十年之内于勒叔叔没有再来过信,可是我父亲的希望却在与日俱增;我的母亲也常常这样说: “只要这个好心的于勒一回来,我们的境况就不同了。 他可真算得一个有办法的人!” 于是每个星期日,一看见大轮船向上空喷着蜿蜒如蛇的黑烟,从天边驶过来的时候,我父亲总是重复说他那句永不变更的话: “唉!如果于勒就在这条船上,那会多么叫人惊喜呀!” 简直就像是马上可以看见他手里挥着手帕叫喊: “喂!菲利普!” 叔叔回国这桩事十拿九稳,大家拟定了上千种计划,甚至于计划到要用这位叔叔的钱在安古维尔附近置一所别墅。 我不敢肯定我的父亲是不是已经就这件事进行过商谈。 我的大姐那时二十八岁,二姐二十六岁。她们还没有结婚,全家都为这件事十分发愁。 后来终于有一个看中二姐的人上门来了。他是一个公务员,没有什么钱,但是诚实可靠。我总认为这个年轻人下决心求婚,不再迟疑,完全是因为有一天晚上我们给他看了于勒叔叔的信的缘故。 我们家赶忙答应了他的请求,并且决定婚礼之后全家都到泽西岛去小游一次。 泽西岛是穷人们最理想的游玩地点,路并不远;乘小轮船渡过海,便到了外国的土地上,因为这个小岛是属于英国的。因此,一个法国人只要航行两个钟头,就可以到一个邻国去看看这个民族,并且研究一下在大不列颠国旗覆盖下的这个岛上的风俗,那里的风俗据说话直率的人说来是十分不好的。 泽西岛的旅行成了我们朝思暮想、时时刻刻盼望、等待的一件事了。 我们终于动身了。我现在想起来还像是昨天刚发生的事:轮船靠着格朗维尔码头生火待发;我的父亲慌慌张张地监视着我们的三个包袱搬上船;我的母亲不放心地挽着我那未嫁姐姐的胳膊。自从二姐出嫁后,我的大姐就像一窝鸡里剩下的一只小鸡一样有点丢魂失魄;在我们后边是那对新婚夫妇,他们总落在后面,使我常常要回过头去看看。 汽笛响了。我们已经上了船,轮船离开了防波堤,在风平浪静,像绿色大理石桌面一样平坦的海上驶向远处。我们看着海岸向后退去,正如那些不常旅行的人们一样,感到快活而骄傲。 我的父亲高高挺着藏在礼服里面的肚子,这件礼服,家里人在当天早上仔细地擦掉了所有的污迹,此刻在他四周散布着出门日子里必有的汽油味;我一闻到这股气味,就知道星期日到了。 我的父亲忽然看见两位先生在请两位打扮很漂亮的太太吃牡蛎。一个衣服褴褛的年老水手拿小刀撬开牡蛎,递给了两位先生,再由他们传给两位太太。他们的吃法也很文雅,一方精致的手帕托着蛎壳,把嘴稍稍向前伸着,免得弄脏了衣服;然后嘴很快地微微一动就把汁水喝了进去,蛎壳就扔在海里。 在行驶着的海船上吃牡蛎,这件文雅的事毫无疑问打动了我父亲的心。他认为这是雅致高级的好派头儿,于是他走到我母亲和两位姐姐身边问道: “你们要不要我请你们吃牡蛎?” 我的母亲有点迟疑不决,她怕花钱;但是两位姐姐马上表示赞成。于是我的母亲很不痛快地说: “我怕伤胃,你买给孩子们吃好了,可别太多,吃多了要生病的。 ” 然后转过身对着我,她又说: “至于约瑟夫,他用不着吃了,别把小孩子惯坏了。” 我只好留在我母亲身边,心里觉得这种不同的待遇很不公道。我一直望着我的父亲,看见他郑重其事地带着两个女儿和女婿向那个衣服褴褛的老水手走去。 先前的那两位太太已经走开,我父亲就教给姐姐怎样吃才不至于让汁水洒出来,他甚至要吃一个做做样子给她们看。 他刚一试着模仿那两位太太,就立刻把牡蛎的汁水全溅在他的礼服上,于是我听见我的母亲嘟囔着说: “何苦来!老老实实待一会儿多好!” 不过我的父亲突然间好像不安起来;他向旁边走了几步,瞪着眼看着挤在卖牡蛎的身边的女儿女婿,突然他向我们走了回来。 他的脸色似乎十分苍白,眼神也跟寻常不一样。他低声对我母亲说: “真奇怪!这个卖牡蛎的怎么这样像于勒!” 我的母亲有点莫名其妙,就问: “哪个于勒?” 我的父亲说: “就……就是我的弟弟呀……如果我不知道他现在是在美洲,有很好的地位,我真会以为就是他哩。 ” 我的母亲也怕起来了,她结结巴巴地说: “你疯了!既然你知道不是他,为什么这样胡说八道?” 可是我的父亲还是放不下心,他说: “克拉丽丝,你去看看吧!最好还是你去把事情弄个清楚,你亲眼去看看。” 她站起身来去找她两个女儿。 我也端详了一下那个人。他又老又脏,满脸都是皱纹,眼睛始终不离开他手里干的活儿。 我的母亲回来了。我看出她在哆嗦。她很快地说: “我看就是他。去跟船长打听一下吧。可要多加小心,别叫这个小子又回来缠上咱们!” 我的父亲赶紧去了,我这次可跟着他走了。 我心里感到异常激动。 船长是个大高个儿,瘦瘦的,蓄着长长的颊须,他正在驾驶台上散步,那不可一世的神气,就仿佛他指挥的是一艘开往印度的大邮船。 我的父亲客客气气地和他搭上了话,一面恭维一面打听与他职业上有关的事情,例如:泽西是否重要?有何出产?人口多少?风俗习惯如何?土地性质如何?等等。 不知道内情的人还以为他们谈论的至少是美利坚合众国哩。 后来终于谈到我们搭乘的这只船“快速号”,接着又谈到船员。最后我的父亲才有点局促不安地问: “您船上有一个卖牡蛎的,看上去倒很有趣。您知道点儿这个人的底细吗?” 船长最后对这番谈话感到不耐烦了,他冷冷地回答: “他是个法国老流浪汉,去年我在美洲碰到他,就把他带回国。 据说他在勒阿弗尔还有亲戚,不过他不愿回去找他们,因为他欠着他们钱。他叫于勒……姓达尔芒什,或者是达尔旺什,总之是跟这差不多的那么一个姓。听说他在那边曾经一度阔绰过,可是您看他今天落魄到了什么地步。” 我的父亲脸色煞白,两眼呆直,嗓子发哽地说: “啊!啊!好……很好……我并不感到奇怪……谢谢您,船长。 ” 他说完就走了,船长困惑不解地望着他走远了。 他回到我母亲身旁,神色是那么张皇,母亲赶紧对他说: “你先坐下吧!别叫他们看出来。” 他一屁股就坐在长凳上,嘴里结结巴巴地说道: “是他,真是他!” 然后他就问: “咱们怎么办呢?……” 我母亲马上回答: “应该把孩子们领开。 约瑟夫既然已经全知道了,就让他去把他们找回来。千万要留心,别叫咱们女婿起疑心。” 我的父亲好像吓傻了,低声嘟哝着: “真是飞来横祸!” 我的母亲突然大发雷霆,说: “我早就知道这个贼不会有出息,早晚会再来缠上我们!倒好像一个达夫朗什家里的人还能让人抱什么希望似的!” 我父亲用手抹了一下额头,正如平常受到太太责备时那样。 我母亲接着又说: “把钱交给约瑟夫,叫他赶快去把牡蛎钱付清。已经够倒霉的了,要是再被这个讨饭的认出来,在这船上可就有热闹看了。咱们到船那头去,注意别叫那人挨近我们!” 她站了起来,他们在给了我一个五法郎的银币以后,就走了。 我的两个姐姐等着父亲不来,正在纳闷。 我说妈妈有点晕船,随即问那个卖牡蛎的: “应该付您多少钱,先生?” 我真想喊他:“我的叔叔。” 他回答: “两个半法郎。” 我把五法郎的银币给了他,他把找头递回给我。 我看了看他的手,那是一只满是皱痕的水手的手;我又看了看他的脸,那是一张贫困衰老的脸,满面愁容,疲惫不堪。 我心里默念道: “这是我的叔叔,父亲的弟弟,我的亲叔叔。” 我给了他半个法郎的小费,他赶紧谢我: “上帝保佑您,我的年轻先生!” 说话的声调是穷人接到施舍时的声调。我心想他在那边一定要过饭。 两个姐姐看我这么慷慨,觉得奇怪,仔细地端详着我。 等我把两法郎交给我父亲,母亲诧异起来,问: “吃了三个法郎?……这不可能。” 我用坚定的口气宣布: “我给了半个法郎的小费。” 我的母亲吓了一跳,瞪着眼睛望着我说: “你简直是疯了!拿半个法郎给这个人,给这个无赖!……” 她没有再往下说,因为我的父亲望望女婿对她使了个眼色。 后来大家都不再说话。 在我们面前,天边远远地仿佛有一片紫色的阴影从海里钻出来。那就是泽西岛了。 当船驶到防波堤附近的时候,我心里产生了一种强烈的愿望:我想再看一次我的叔叔于勒,想到他身旁,对他说几句温暖的安慰话。 可是他已经不见了,因为没有人再吃牡蛎;毫无疑问,他已回到他所住的那龌龊的舱底了,这个可怜的人啊! 我们回来的时候改乘圣玛洛号船,以免再遇见他。 我的母亲一肚子心事,愁得了不得。 我再也没见过我父亲的弟弟! 今后您还会看见我有时候要拿一个五法郎的银币给要饭的,其缘故就在于此。 。
莫泊桑警句语录
莫泊桑的小说,>全文 一个白胡子的老头儿向我们要求布施。我的同学约瑟甫?达勿朗诗给了他一枚值五个金法郎的银币。我吃惊了。他向我说了这样一件故事: 这个可怜的人使我记起了一个故事,现在我就可以告诉你;这件事我一直没有忘记过。你听我说吧。 我家庭原是住在勒阿弗尔的,并不富裕。 靠大家想法子应付罢了,没有旁的办法。父亲在外工作,定要到天晚才从办公室回家,而收入并没有什么大了不得。当时我还有两个姊姊。 我母亲因为我们生活得不宽裕很感痛苦,时常找着好些尖刻的话,好些遮遮掩掩的和不顾信义的闲话去对付我的父亲。这位可怜的丈夫当时有一个教我伤心的手势。 他每每张开手掌搁在额头上,俨然是去擦汗一般,可是汗呢,并没有,而且他绝不答辩。我感到他的懦弱的痛苦了。大家尤其注意节约,从来不接受邀请去吃一顿夜饭,为的是免得回请;家里买的食品之类全是大减价的东西,种种陈货。姊姊们的裙袍全是自家缝的,为了三个铜元一公尺的滚条,也要在价格上商量好久。 我们通常的食品仅仅是浓汤和牛肉杂烩。那仿佛是有益卫生的和滋补的,不过我宁愿吃旁的东西。 为了我失落了钮扣和撕破了裤子、他们就对我大嚷大闹。不过每逢星期日,我们就打扮得齐齐整整到港口的防波堤上去走一遭。父亲,穿上方襟大礼服,戴上丝光高帽子,套上手套,伸起胳膊给母亲挽着,母亲插戴得花花绿绿像是一艘过盛节的海船挂着各种旗子。 姊姊都是早已打扮停当,专心等候出发的信号,不过,到了最后的那一刹那,总有人在家长的方襟大礼服上头发见了一处油迹,于是不得不赶忙用一块浸着汽油的破布头儿去擦掉它。 我父亲依旧把丝光高帽顶在头上,大礼服是脱下了的。露出两只被衬衣袖子笼着的胳膊,去等候旁人把油迹擦干净,这时候,我母亲戴好那副近光眼镜,并且脱下了那双手套,免得弄脏,忙个不住。 大家礼貌彬彬地上路了。姊姊们彼此挽着胳膊在前面走。她们都已到了结婚的年龄,当时父母们都要教她们在城里露露脸。我靠住母亲的左边,她的右边由父亲护卫。我现在还记得我的可怜的父母在星期日散步之中的庄严气概,他们脸上的严肃,他们态度上的正经。他们挺直了脊梁,伸直了腿子,郑重地走,仿佛一桩极端重要的事件要靠着他们的这种态度才能完成一样。 每逢星期日看见那些从陌生的远地方回来的大海船,父亲始终毫不变更地说着同样的话:“哈!倘若茹尔就在那里面,那是何等惊人的喜事啊!”我的茹尔叔,父亲的兄弟,当初全家都对他躲避不及,而那时算是家庭里的唯一希望了。我自从童年时代就听见大家谈到他,我对他是那么熟识,所以我仿佛一见面就认得出他。 他在动身到美洲那天以前的一切详细情形,我统统知道,尽管大家只轻轻地谈着他人生中的那一个时期。 他像是曾经有过一种不良的品行,这就是说他曾经吃空了一些儿银钱。对于贫穷的家庭这就是莫大的罪状了。在富有的家庭里,一个寻快乐的人做些糊涂事情,那就被旁人在微笑之中称呼他做花花公子。 在日用短缺的家庭里,若是一个孩子强迫父母消耗了本钱,必然变成一个坏人,一个光棍,一个游荡子弟! 即令事实是同样的,而这种分别始终算正确的,因为只有结局才能够判别行为的严重程度。 总而言之,茹尔叔在吃光他自己那一份遗产之后,此外还大大地减少了我父亲可以得到的遗产。 旁人如同当年的惯例一样,教他搭上一艘从勒阿弗尔到纽约的商船到美洲去了。 一到那地方,茹尔叔就做了商人,不过什么行业,我们却不知道,并且他不久曾经写信回来,说自己赚了点儿钱,希望能够补偿他从前替我父亲造成的损失。这封信在家庭里引起一种深刻的激动了。 茹尔,从前有人说他毫无价值,居然一下变成了一个正派人,一个有良心的孩子,一个真正姓达勿朗诗的人,纯洁正直得和所有姓达勿朗诗的一样。 此外,一个船长从前告诉过我们,说茹尔叔租了一家大店铺,并且经营一种重要的买卖。 两年之后,第二封信来了,他说:“我亲爱的费力卜、我写信给你是为了请你不要记挂我,我身体很好。 买卖也做得不坏。明天我动身到南美洲去作一次长期旅行。将来也许有好几年没有消息给你。倘若我没有信来,你不必记挂。一到发了财,我一定回勒阿弗尔。现在希望这是一定不会等得太久,并且我们将来一定能够舒舒服服一块儿过活……” 这封信竟变成了家庭里的《福音书》了。 大家时常读着,大家拿给所有的人看。 在十年当中,事实上,茹尔叔再也没有消息回来了,不过时间越久,我父亲的希望就越大,后来我母亲也时常说:“将来好心眼儿的茹尔回来之后,我们的情况自然不同了。那是一个很能干的人!” 每逢星期日,瞧着那些向天空吐出蛇一样的煤烟的黑壳子大轮船从水平线上走过来,我父亲就重述着他那句永不变动的话: “哈!倘若茹尔就在那里面,那是何等惊人的喜事啊!”并且大家几乎指望看见他扬起一方手帕唤着:“噢嗨!费力卜。 ” 这桩事一定会成为现实,大家盘算过无数的计划:甚至于谈到应当用叔叔的钱在安谷韦尔附近去买一所小的乡村别墅。我不能肯定我父亲对于这个题目绝没有找人商量过。 我的大姊当时二十八岁;另一个二十六岁。她们都还没有结婚,而这件事当时对于我们是一个忧闷。 终于有一个想求婚的人被介绍给二姊了。是一个机关里的职员,不是富人,然而是正派的。我素来相信茹尔叔的那封信,某一天晚上我拿出来给那个青年瞧,居然使得他停止了种种游移而下决心求婚了。 大家连忙接受了他的要求,并且决定在举行婚礼以后,全家一同到哲西岛去作一次短期的旅行。 对于穷人,哲西岛是个旅行的理想世界。地方不远,坐着一只海船渡过海峡,就到了国外,那个小岛是归英国管的。所以一个法国人经过两小时的航海功夫,就能够看见一个邻国的民族住在他们国内的情形,和研究这个被英国国旗掩护的岛上的风俗,那种风俗真糟糕得如同那些说话率直的人所说的一样。 到哲西岛去的那次旅行,变成了我们专心注意的事,我们唯一的期待和我们随时都怀着的梦想。 我们终于起程了。我现在还看得见那简直像是昨天的事:轮船在大城码头边生了火,我父亲张皇地监视着我们那三件行李上船,我母亲记挂多端,挽着我那个没有结婚的姊姊的胳膊,仿佛自从另一个姊姊嫁了之后,她就孤单得如同一只伶仃地留在原有的窝里的唯一鸡雏了;在我们的后边,才是那一对老是落在后边的新夫妇,他俩时常弄得我回转头去瞧。 汽笛响了。我们都上船了,后来船离开堤岸,在一片平坦得如同翠色的大理石桌面一样的海面上走动了。我们瞧见海岸在那儿跑着,大家都幸运得并且高兴得和世界上不大旅行的人一样。 我父亲的大肚子,在他那件当天早上被人仔仔细细拭干净一切油迹的方襟大礼服里边挺着,而他的四周,散布着那阵在寻常出街日子必然闻得见的汽油味儿,这味儿教我认得那是星期日。 突然他望见了有两个男搭客正邀请两个时髦的女搭客吃牡蛎。一个衣裳褴褛的老水手,用小刀一下撬开了它的壳子交给男搭客们,他们跟着又交给那两个女搭客。她们用一阵优雅的姿态吃起来,一面用一块精美的手帕托起了牡蛎,一面又向前伸着嘴巴免得在裙袍上留下痕迹。 随后她们用一个很迅速的小动作喝了牡蛎的汁子,就把壳子扔到了海面去。我父亲无疑地受到那种在一艘开动的海船上吃牡蛎的高雅行为的引诱了。他认为那是好派头,又文雅,又高尚,于是走到了我母亲和我姊姊们身边,一面问: “你们可愿意我请你们吃几个牡蛎吗?” 我母亲因为那点儿花费,不免犹豫起来,但是我的姊姊们却立刻接受了。 我母亲用一种阻挠的音调说: “我害怕吃了肚子痛。你只请孩子们吃吧,不过别多吃,否则你会弄得她们生病的。” 随后,她又侧转来,对着我说: “至于约瑟,他用不着吃;男孩子们,我们是不该惯他们的。” 这样,当时我就留在母亲身边了。认为这种区别是不公道的。 我用眼光跟着我父亲,他正庄严地引着他两个女儿和一个女婿去找那个衣裳褴褛的老水手。 那两个女搭客刚刚走开,于是我父亲指点姊姊们应当怎样刷溜地吃,才免得教汁子撒出来;他而且竟想做出一个样子,于是就拿起了一个牡蛎来。正在摹仿那两个女搭客的时候,他一下把汁子统统撒到了自己的方襟大礼服上了,接着我就听见了母亲喃喃地说: “哎呀,一个人安安静静待着多好。 ” 但是我发见我父亲突然像是心绪不安,他走开了好几步,眼睛盯住了家里那几个绕着牡蛎贩子身边忙着的人,后来突然间,他对着我们走过来了。我觉得他的脸色发白,而且一双眼睛也是异样的。他低声向我母亲说: “这非常古怪,那个牡蛎贩子真像茹尔。” 我母亲发呆了,她问: “哪一个茹尔?” 我父亲接口道: “就是……我的兄弟……倘若我从前不知道他在美洲有了好地位,我真会相信那就是他。 ” 我母亲慌张起来,吃着嘴说: “你发痴了!你既然明明知道那不是他,为什么又说这种糊涂话?” 但是我父亲仍然坚持: “你去看看他吧,克辣立斯,我认为由你亲眼去证明一下要好得多。” 她站起来去找她两个女儿。我呢,也注视着那个人。 他是老了的,脏的,满是皱纹的,他的视线没有离开他的活计。我母亲转来了,我望见她正发抖。她急速地说: “我相信是他。你去向船长打听打听消息吧。要紧的是务必慎重一些,免得这坏蛋现在再落到我们身上来!” 我父亲走过去了,但是我跟在他后边。我觉得自己异常地激动。 船长,一个高个儿的绅士,瘦瘦的,蓄着一大把长髯,正用一种尊严的神气在甲板上散步,仿佛自己指挥着的是一艘开往印度的邮船。 我父亲彬彬有礼地走近了他的身边,一面带着颂扬的口吻向他询问有关于他的业务的事: “哲西岛重要特点是哪些?它的出产?它的人口?它的习惯?它的道德观念?土壤性质等等……” 旁人也许相信他所问的至少是美国的事。 随后他们谈到了我们所搭的那艘名叫快利的船,随后又谈到了船上的人员,末了我父亲才用一道不安的声音问: “这儿有一个老年的牡蛎贩子,他像是很能引人注意的。您可知道一些关于他的底细?” 这段谈话终于激起了船长的怒气,他冷冷地回答道: “那是我去年去美洲找着的一个法国老年流浪者,我把他带回了祖国。 他像是还有家族住在勒阿弗尔,不过因为他欠了他们些儿钱,所以不肯回到他们身边去。他名叫茹尔,姓呢……是达尔莽诗或者是达尔往诗,总而言之是一个和这个差不多的姓。从前有一个短期间,他像是在国外发过财的,而现在您看得见他的破落光景了。” 我父亲变得面无人色了,哑着嗓,瞪着眼睛,一个字一个字慢吞吞地说: “啊!啊!很好……真好……这倒不教我诧异……我非常感谢您。 船长。” 他以后就走开了,而那位航海家莫名其妙地瞧着他走开。他重新回到我母亲跟前,面容变得非常厉害,以至于她向他说: “坐下吧,有人快要看出来了。” 他摊开身子坐在一条长凳上,一面吃着嘴说: “是他,的的确确是他。” 随后他又问: “我们怎么办呢?” 她激烈地回答道: “应当教孩子们走开。 既然约瑟什么都知道了,就要他去找他们过来吧。尤其应当留心的,就是教我们的女婿一点也不要犯疑。” 我父亲像是惊呆了,喃喃地说: “大祸临头了!” 我母亲突然变成怒气冲天的了,她接着说: “我一向怀疑这个扒儿手做不成一点好事,并且有一天他又会落在我们脊梁上来的!一个姓达勿朗诗的,怎能够指望在他的身上盼望一点什么!……” 后来,我父亲用手心抚着自己的额头,如同他素来在他妻子责备之下所做的一样。 她又说: “拿点钱给约瑟,派他去付吃牡蛎的钱吧,现在,只差教我们被这花子认出来。一认出来,那船上就会有好戏瞧了。我们走到那一头去吧,并且你务须设法教那个人不至于走近我们跟前!” 她站起来了,他们在给了我一块值得一百铜子儿的银币之后都走开了。 我的姊姊们正在惊讶之中等候着父亲。我说母亲觉得有点儿晕船,后来我向牡蛎贩子问: “我们应当付您多少,先生?” 我当时简直想说:“我的叔叔。” 他回答道: “两个半金法郎。” 我拿出了我那块值得一百个铜子儿的银币,他找了零钱还我。 我望着他的手,他那只全是皱纹的水手的脏手,又望着他的脸,一副忧愁萧索的衰老可怜的脸,一面向自己说: “这是我的叔叔,父亲的兄弟,我的叔叔。” 我留下了十个铜子儿给他做小费。他向我道谢了: “上帝保佑您,少爷!” 那声音正是穷人接受布施所常用的。 我想他从前在美洲应当是讨过饭的! 姊姊们很注意地望着我,因为我的大度而感到吃惊。到了我把两个金法郎交还父亲时,我母亲又吃惊了,她问道: “要花到三个金法郎?……这是不可能的。” 我用坚决的声音发言了: “我给了十个铜子儿做小费。 ” 我母亲突然诧异得轻轻跳起来,双眼盯住了我: “你发痴了,拿十个铜子儿给那个人,那个叫花子!……” 她在我父亲的一个眼色之下静止了,我父亲所示意的正是他的女婿。 随后大家不响了。 在我们眼前的水平线上,一个紫颜色的小点儿像是从海里钻出来似的。 那就是哲西岛。 等到快要靠近堤岸时,我心里起了一个强烈的欲望想去再和我的茹尔叔见面一次,想自己走过去,想向他说几句安慰的话,体己的话。 但是,当时没有一个人再要吃牡蛎了,他早已无影无踪了,无疑地,他早已走到供给这种可怜的人做住宿之所的臭气薰人的底舱去了。 后来我们搭了圣马洛号回来,为的是免得和他相遇。我母亲是万分不放心的。 从此我就永远没有再见过我父亲的兄弟了! 这就是你会看见我有时候拿出一块值得一百铜子儿的银币施给流浪者的理由。 。
莫泊桑精彩句子。
我一向不太喜欢看外国著作,因为作品质量和翻译版本关系很大。有些翻译作品尽管原著很棒,但是译本不适合自己,读起来的简直像是在吃夹生的米饭一样,实难下咽。
我读过几个版本的莫泊桑,包括《基督山伯爵》,所以我很理解你的感觉。
刚刚看到张英伦版的翻译,让我感到如获至宝。每篇都十分流畅易懂,文字精炼富有感染力。就是这本
没有频繁讨厌的“嘿,老伙计”这样的称呼,没有很多很长很长的恨不得让你读断气的大长句,分享几段:
《羊脂球》里面有大段文字来介绍战时背景,和人物。我看过有些翻译版本在读到这些文字的地方就忍不住跳过,但是这版的每一句我都认真阅读,每一句都很吸引我。比如在介绍葡萄酒奸商这里:
译者将奸商名字翻译成鸟先生,就很有趣了,外国名字最难记,总分不清谁是谁,鸟先生就很好记了。这段描写也很生动,鸟先生夫妇的性格瞬间就了解了。
后面鸟太太骂羊脂球这段,气死我了
《一家人》这篇,我之前也读过,但这版更加幽默一些,我竟然在图书馆笑出声来了。
接:阁下呢,胖的像个汤桶。”卡拉旺被他说的心慌意乱,哑口无言。
还有老太太确诊为死亡以后,全家人和医生吃饭那里,和卡拉旺夫妇半夜偷偷搬老太太座钟和五斗柜那里,笑死我了,太长了,我没拍图,建议自己看。
后面,卡拉旺习惯了母亲死亡这件事,吃晚饭的时候和妻子说他发现母亲尸体竟然没有一点腐烂的迹象时,他妻子回答“可不,她就跟木头做的一样,至少能保存一年。”
这翻译也太神了,这媳妇对老太太是有多讨厌。就是这里我笑出声了哈哈。
医生在老太太复活后从惊讶到假装若无其事,掩饰尴尬时说:“她结实得简直像座新桥(巴黎塞纳河上的一座桥)!你们等着瞧吧,咱们全得靠她老人家来挖坟地呢。”
不知道怎么回事,这里直戳我的笑点。
所以就是后面老太太复活的有多不可思议,前面的铺垫就有多搞笑,一家人认认真真的在搞笑。
至于如何去赏析莫泊桑的作品,我就不在这里班门弄斧了。我相信一千个读者,就有一千个哈姆雷特。只是在我看来,翻译的是不是很容易理解绝对是至关重要的。
看过对比翻译就能发现,同一个单词,翻译成“军人”、“军官”或“兵八”给到读者的是十分不同的,有些翻译有着很强的主观臆断,就会让阅读效果大打折扣。所以张英伦这版虽然有人说在翻译角度并不是完全复制原著,但在意思上确实最贴近的。我不懂翻译,只在乎作品是不是有意思的,是不是好理解的,那张英伦版的就是适合我的。
已经读了《西蒙的爸爸》、《一个女佣工的故事》、《泰利埃公馆》、《菲菲小姐》、《瞎子》、《修软椅垫的女人》,暂停,我需要消化一下,特别是后面两篇,有点难过。
《西蒙的爸爸》当西蒙被一群孩子包围,嘲笑他没有爸爸时,他发现了他们当中也有一个没有爸爸的孩子,这段
这里那句“好像有个死去的父亲躺在坟地里,这一事实已经把他们的伙伴变得伟大,足以压扁那个根本没有父亲的孩子。”有另一个版本的翻译“倒好像爸爸躺在坟地里的这个事实抬高了他们的一个同学,贬低了那没有爸爸的另一个似的。”后面这版的文字力量就没有前面一版的强。还有最后,铁匠工人为布朗绍大姐(西蒙妈妈)说话那里,工匠朴实的感觉,很自然很流畅。
《一个女佣工的故事》当女佣发现自己怀孕了,半夜去找雅克这里
找了另外一个版本:雅克端坐后,问道:“你要干什么呀?”萝丝气得浑身发抖,咬牙切齿地说:“我要,我要你娶我,你答应过要跟我结婚。”雅克笑了起来,答道:“哎呀!凡是搞过的姑娘都要娶,那还了得!”
我觉得这里两个版本都读着很顺畅,但螺丝生气这里,“咬紧牙”比“咬牙切齿”要好一些,螺丝这种用生气咬牙切齿有些过。还有后面那句“喔唷”比“哎呀”更恰当更活泼些。
《泰利埃公馆》也有的翻译成《戴丽叶春楼》,但结合小说内容看,里面的“妈妈”其实是不认为自己这个行业是那种可耻的卖淫行为,而且“如果哪个小伙子不知好歹,用实际的名称称呼她的这个生意,她就会发脾气”。因此自以为“春楼”不太合适。
分享一段很美的景色描写:
优酷搜索“羊脂球”会搜到一个法国老电影,我看了一下,是把《羊脂球》和《菲菲小姐》合在一起改编的,效果反而没有小说好,当然电影是很久很久以前的,已经很棒了!
《瞎子》和《修软椅垫的女人》我想把整片贴上来给大家分享,不过那就没意义了,请自己去看。
还有几篇,我还在看。有好的片段再来分享。
发现我的回答还是有些跑题,那还是努力往回拽一拽吧!
其实莫泊桑的小说表面并不深奥,但往往结局都很发人深思。就像张英伦先生在这本书前言里说的“莫泊桑小说的语言,既不追求繁丽,也绝不流于粗俗,而是十分纯洁、清晰,就像他在赞颂法兰西语言时所说的,犹如‘一潭纯清的水’。”所有的讲述都没有特别强烈的主观意识,只是在向人们讲述一个个小故事。每每都是高潮的时候或是结尾的地方,抛出一个东西正中你的下怀。
我最爱文章里对于人物的描写和景色的描写。我觉得,读的时候不要带有太强的目的性,不要总想着我一定要看透这篇文章写的什么深奥的道理,或是一定要从中学到点什么,这没必要。读短篇小说,只是听一个小故事而已,从中受益便是幸运,若没有,那就听下一个好啦。
2019年9月18日
刚读了图瓦,我已经沦陷在他的幽默里了
简直是魔鬼,哈哈,什么人会写的卧床不起的胖男人在被窝里孵鸡蛋这种情节,已经笑蒙圈了!
莫泊桑小说精选经典语句。莫泊桑小说摘抄加赏析。
莫泊桑小说经典语录 。欧亨利小说经典语录。