心有猛虎 趣味经典语录
英国诗人西格里夫·萨松写下的不朽诗句"In me the tiger sniffs the rose",被余光中先生在《猛虎和蔷薇》翻译为“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”不知是谁,译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。更喜欢后者的译法,有着古文的对仗,多了份半白的雅致。 人是有两面性,有刚强坚毅,也有温柔。每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。 老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。 猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。 人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失气魄。 当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。 某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。没有狗尾续貂,却似信笔天成。心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟。当这样一种对峙,一种矛盾,一种照应,一种思考在我们小小的心中荡漾而生时,这种感觉使人宁静,使人自若。
这句话本是英国诗人Siegfried Sassoon的诗作 In me, Past, Present, Future meet里的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.” 至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。 Siegfried Sassoon这句话,想表达的是人类内心的两面性。这结合他原诗的上下文更好理解一些。In me the cave-man clasps the seer, And garlanded Apollo goes Chanting to Abraham’s deaf ear. In me the tiger sniffs the rose. (于我,穴居者攫取了先知 佩带花环的阿波罗 向亚伯拉罕的聋耳边吟唱 我心里有猛虎,在细嗅蔷薇)人生如战场,每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,以己之力抵抗逆流,风萧萧兮易水寒;但人生又像花园,会因清晨在一朵蔷薇上留下的晨露变得温柔恬静。心中若只有猛虎,未免鲁莽,仅存蔷薇又不够坚韧。所谓古惑仔会有柔情时,软萌妹也可女汉子嘛~