我是猫经典语录日文版
其实在另一个问题中大家讨论得比较多,这里把我的答案搬运过来,仅供参考。在对历史背景和作者意图理解不透彻的情况下,无论怎么遣词造句,还是有很多微妙的东西会丢失掉。就本书而言,不能理解原文的俳风和明治维新时期日本的思潮,也就译不好这部著作。简言之,就是译本也要有原作的灵魂。没有灵魂,最多就是谷歌翻译GO。而文学这类蕴含意境与情感的东西,用机器语言来诠释显然有些牵强。私认为于雷先生的译本较好。不敢妄自品评该译本是否集大成者(当然于雷先生本就是翻译名家),但就翻译的灵魂而言,无出其右。尤其一个第一人称“咱家”相较于其他译本的“我”把这只神猫的心态概括得淋漓尽致。再说语言。于雷先生的译本行文诙谐,成语较多,时代特征明显,但都非常精准——我认为这和其他回答中要求的“用现代语言行文”不矛盾,反倒是与时代契合的感觉很强烈,有代入感。首先其语言表达比较适合夏目漱石疯癫又深刻的俳文风格,也符合时代特征。此外,成语和一些旧用说法转换成流行语言就算好译本么?那文学的严肃性和经典的传承性由什么来保证呢?难道惠特曼的and you can contribute a verse 一定要翻译成“撸起袖子加油干”才好么…是不是还要加几句“皮皮虾我们走”才算跟上趟了呢?本人长期混迹A站B站,但私认为二次元和各种弹幕空耳并没有影响到自己对文学的品评,反而让我更加认识到各类文化载体应有的属性及其差异。文学吧,不是网文也不是微博,要细细琢磨才能体会呢。祝好。
1. 一切安乐,无不来自困苦。
2. 人哪,为了消磨时间,硬是鼓唇摇舌,笑那些并不可笑、乐那些并不可乐的事,此外便一无所长。
3. 此刻烦躁的心情就像用十除以三得出的结果一样,无穷无尽。
(图片来源于网络)4. 世人褒贬,因时因地而不同,像我的眼珠一样变化多端。我的眼珠不过忽大忽小,而人间的评说却在颠倒黑白,颠倒黑白也无妨,因为事物本来就有两面和两头。只要抓住两头,对同一事物翻手为云,覆手为雨,这是人类通权达变的拿手好戏。
5. 得来不易的机会,会让所有的动物去做原来不喜欢做的事。
6. 人,喜欢把海阔天高的世界用小刀零切碎割,画出自己的领域,并在其中画地为牢。只在固守立足之地,任何时候也不越雷池一步。
7. 冷漠是人的本性,不愿意故意隐藏这种本性的人,是真正的诚实汉。
8. 原来,谩骂风流鬼的人,大多没有风流的资格;自命风流的人,也大多没有资格风流。
9. 听说在人的世界中所通用的爱的法则是这样的:在与自己有利的条件下,则可以爱别人。
(图片来源于网络)10. 纵使被诱惑千百遍,我依然心如止水。
11. 天下的事再也没有比自己承认自己愚蠢更为可贵的了。
12. 可以做主的只有自己的心。
13. 不能透彻识别真理的人,很容易被眼前的各种现象束缚住,动不动就将泡沫一般的梦幻当成永久的真实,所以如果有人稍微讲点离奇的话,立刻当成玩笑。
14. 活在世上会明白更多的道理,虽然多明白些道理是令人高兴的事。但过一天,危险性就多一天,明白更多道理之后,也许会变圆滑,也许会变粗俗,形成了心口不一的护身符。
15. 阳光意外地公平,对于房顶上有以乱草为记的破屋,也像对金田公馆的客厅一样照耀的暖煦煦的。
16. 对主人来说,书不是用来读的,而是用来催眠的。书就是印刷出来的催眠药。
(图片来源于网络17. 所谓现代人的自觉意识,指的是对于人际间存在着截然不同的利害鸿沟了解得过细。并且,这种自觉意识伴随着文明进步,一天天变得更加敏锐,最终连一举手、一投足都要失去天真与自然了。
18. 遍观人世间,往往越无能无才的小人,越是肆意妄为,削尖脑袋想要爬上无法胜任其职的位子。
19. 一天二十四小时,全被我字占据了。因此,一天二十四小时没有片刻太平,永远是水深火热的地狱。若问天下的良药是什么?再也没有比“忘我”更奏效的了。所谓“三更月下入无我”,就是吟咏这种最高境界。而今人,即使对人亲热,也有欠自然。
20.比鸿毛还轻的是灰尘,比灰尘还轻的是清风,比清风还轻的是女人,比女人还轻的是虚无。