阿尔贝 加缪经典语录 英文-豆豆语录迷
返回
豆豆语录迷
菜单
造句大全 组词大全 句子大全 个性签名 心情说说 经典语录 换背景

阿尔贝 加缪经典语录 英文

来源:网络 发布时间:2019-11-15 点击:
经典语录 > 经典语录 > > 阿尔贝 加缪经典语录 英文
《阿尔贝 加缪经典语录 英文》正文内容

阿尔贝 加缪经典语录 英文

加缪《局外人》

世界在本质上是无意义的。上帝是不存在的,我们每个人应该为自己的行为和行为产生的结果负责,而不是上帝来负责,上帝也无法赦免你,因为他本身就不存在。无论行为结果是什么,人们都应该面对真实的自己,而不被他人影响。世界对我们和我们自己的个人价值是漠不关心的,正如我们对它那样。

阿尔贝·加缪是一位阿尔及利亚裔法国作家和哲学家。加缪更愿意被当作一个男人和思想家为人们所熟知,而非任何学派或意识形态阵营的成员。他偏爱人类而多过思想观念。在1945年的一次采访中,加缪表示自己反对任何形式的意识形态联盟: “不,我不是存在主义者。萨特和我总是非常惊讶于看到我们两个人的名字被联系到一起 ”在1957年接受诺贝尔文学奖时,他是当时第二年轻的获得者(第一年轻的是鲁德亚德·吉卜林),不过,他也是迄今为止的文学奖获得者中最早逝的,在他获奖三年之后,便死于一场车祸。

拉迪亚德·吉卜林

加缪对哲学首要的重大贡献是其荒谬的概念,他认为,我们欲求在世界中寻找明确性和意义,但结果都是徒劳。他在《西西弗神话》,中阐述了这一观点,并将它纳入到其后许多其他著作中,如《局外人》和《鼠疫》等。《局外人》这部小说讲述的是一个疏离的男人,最后被控谋杀并等待被处决的故事。这本书运用了一种阿尔及利亚式的设定,而这正是来自加缪自身在那里的成长经验。

在小说开头,主人公默尔索去参加母亲的葬礼,但他在葬礼上并未表现出任何情绪,也完全没有受到影响。小说以第一人称为视角,记录了主人公接下来几天的生活。他与自己的一个邻居莱蒙·辛特斯结为朋友,并帮助对方赶走了他的阿拉伯情妇。随后,两个人在海滩遇到了这个女人的兄弟( “阿拉伯人”),在用刀搏斗过程中,莱蒙被割伤。默尔索再次来到沙滩时,由于受到刺眼阳光的影响,向“阿拉伯人”开了枪。对方当场死亡,但默尔索却又朝他的尸体补开了四枪。

在随后的审判中,起诉聚焦于默尔索无力或者说不愿意在母亲葬礼上哭泣这件事上,并就此断定他一定是个冷血的人。对加缪来说,杀死“阿拉伯人”显然没有默尔索是否有能力忏悔更重要,他应该被视为一个危险的反人类分子而处决,这样可以一方面防止他再度犯罪,另一方面可以使他成为警示其他潜在谋杀犯的典型。

在小说结尾处,默尔索遇到一位牧师,他被牧师坚持让他皈依上帝的举动激怒了。他坚信我们的命运由自己创造,而且我们自己为行动和行动产生的后果负责,而不是上帝。

小说以默尔索认识到宇宙对人类的冷漠结尾。最后一句话便是他对这个世界最新认知的回声: “好像这狂暴的愤怒清除了我的痛苦,也让我失去希望;面对夜晚满天的符号和星斗,我第一次向这个世界宁静的冷漠敞开心扉。”他临死前的心愿是希望行刑时有很多人观看,并且他们用怨恨的呐喊迎接他的死亡。

故事主人公的存在主义

有人将这部小说归类为存在主义,或者与加缪的荒谬理论联系起来。在书的前半部分,默尔索显然是一个毫不反省,也没有任何忏悔之意的个体,他只凭着个人的感觉经验生活(送葬、海滨游泳,与马丽娅交媾,等等),加缪强化了他的基本主题,即没有单一的真理只有各种各样(相对)的真理-特别是科学(经验主义和理性主义的)和宗教的真理,最终都毫无意义。当然,主人公默尔索自己完全意识不到这一点-他至多只是在潜意识里意识到,而这却为他的行为“增添了色彩”。但是,加缪的基本观点仍然认为唯一真实的东西就是那些我们在生理上感受到的东西。因而,默尔索杀死“阿拉伯人"是因为他对耀眼太阳的生理反应,在沙滩上,当他走向他的“对手”时,这燃烧的太阳击垮了他。“阿拉伯人”之死本身并没有什么特别的意义,它仅仅是另外一件“发生”在默尔索身上的事情罢了。这个生活片段的意义,迫使默尔索反思自己的生活(和生活的意义),就像反思他即将到来的处决一样。只有审判和判决默尔索死刑,才迫使他承认自己的道德与世界“宁静的冷漠”之间的联系。有趣的是.最后他希望有一群满腔怨恨的围观者来观看他的行刑,因为他认为这个幻想的人群将会透露出他自己内心深处遗失的情感。

加缪

尽管被当时众多的人评判为堕落或不道德,默尔索却始终热切地相信着真理和正义,虽然他以自己倔强的率真背叛了这一信念,但他从不表达那些他感受不到的情绪,也不参与自认为不诚实的社会惯例。悲伤被认为是在社交方面可接受或“正常”的反应,但默,尔索在母亲的葬礼上并未表现出悲伤。这种信念在真实的不可腐蚀性中,当他经历审判的程序时,呈现出一个相当天真的维度,他质疑律师的必要性,声称真理应该是不言自明的。小说后半部分的主要内容是探讨正义的不完善性。正是默尔索对真理的信念为他埋下了祸根,一个编撰案件细节的公职人员告诉默尔索,如果他忏悔并改信基督教,便可以获得减刑,但是他坚持诚实,并拒绝假装信仰宗教。更确切地说,默尔索对真理的热爱超越了他自我保护的本能,他认为自己必须为自己的行为接受惩罚,并拒绝试图逃避正义的举动。

加缘揭露了世界本质上的无意义性,暗示出获取任何意义和目标的唯一途径是自在自为。因此,是个体自身,而不是行动给予了任何给定的情境以意义。随后在其他著作中,加缪进一步探讨了这个观点以及自杀和人类关系等问题,其中包括《快乐的死》和《鼠疫》以及非虚构类著作《反抗者》和《西西弗神话》。

“仿佛我一直在等待这个时刻,就是被证明无辜的这个黎明的第一道曙光。一切、一切都不重要,而我也知道这是为什么。”

,性能不错的,?安全性也挺好。

就这样,阿尔贝加缪在1924年考入了阿尔及尔的一所中学

您说的问题我没有看到满意的答案。在这里我说说我的了解,兼为柳鸣九译本正名,和普及。

主要角度(代关键词):译介学;文学;美学;语法学

首先需要明确的是,柳鸣九先生主编了《加缪全集》,但他亲自翻译的加缪作品唯有《局外人》一部。因此离开《局外人》,就不存在柳译本,也就无从可比。

阿尔贝·加缪,局外人(精),上海译文出版社,2013,柳鸣九译

而同样翻译《局外人》的还有郭宏安、李玉民等诸先生。站在结果的角度片面地来看,上海译文出版社《加缪全集》选择柳译本《局外人》出版,本就可以说明一些问题。这不仅或许可以反映出版社编辑部的选择态度,也或许可以反映不同参编的学者之间的选择态度。这当然不能作为直接论证的证据,但多少能作为从旁印证的论据。

我首先要呈上的这段法语原语,来自《局外人》的尾声部分,是全书的倒数第三句话。

Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir, devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles, je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde.

对这同一段话的郭宏安、柳鸣九和李玉民版译语:

A. 好像这巨大的愤怒清除了我精神上的痛苦,也使我失去希望。面对着充满信息和星斗的夜,我第一次向这个世界的动人的冷漠敞开了心扉。(郭宏安)

B. 好像刚才这场怒火清除了我心里的痛苦,掏空了我的七情六欲一样,现在我面对着这个充满了星光与默示的夜,第一次向这个冷漠的世界敞开了我的心扉。(柳鸣九)

C. 经过这场盛怒,我就好像净除了痛苦,空乏了希望,面对这布满征象的星空,我第一次敞开心扉,接受世界温柔的冷漠。(李玉民)

我的分析:

1. 首先,我想指出从A到C是从直译到意译、忠于平实到富有文采、直白到蕴藉、口头到书面的过程。A和C是两极,B居其间。这是跨越人与人喜好、习惯,存在着的较为客观的事实,应当一定程度上成为共识。认同这一点,不同读者固然可以根据自己的审美习惯作出自己的判断,选择适合自己的版本。

2. 其次,通过对vidé d'espoir(逗号)的翻译细节看 【译介学】 中译者的“创造性叛逆”问题。A、C分别译成“失去希望(句号)、“空乏了希望(逗号)”。在汉语语境里,“希望”是充满光明色彩、褒义倾向明显的词语,假如这样直译,如何解释后文“我”向世界“敞开心扉”?一个没有希望的人又怎么向世界敞开心扉呢?而且原文使用逗号,便说明这是要延续下去的语义,A译文改成句号恰恰说明译者也感到难以解释前后文的衔接问题,从而只索罢了,用句号切分开,表示前后无关。这当然是不到位的。又如何承接前文“怒火”已经清除了“我的痛苦”?“痛苦”和“希望”又有什么直接联系呢?原文要表达的含义应该是使“我”产生了一种无欲无求、掏空七情六欲似的感觉——当然也就不再含有愤怒之情,也放下了对世界所有既往的偏执,从而促成“敞开了心扉”。

A、C的译法是否会给读者带来可能的误解?而恰恰只有B采取的意译——“掏空了我的七情六欲一样”最能够体现译介学中译者的“创造性叛逆”和个性化翻译的“归化”手段,不仅做得不动声色,而且直面翻译过程中遇到的“难题”(fiasco),而不是像C译文这样用“空乏了希望”这样模糊的语言看似聪明地回避了这一难题。B避免了作为译语文化读者的我们可能产生的误解,读来自然巧妙而且昭然若揭。

3. 再次,通过对signes的翻译细节看翻译成果作为 【文学】 组成部分的审美距离感问题。翻译作品无异于原著的二度创作,因此翻译作品具有其作为一般文学组成部分的审美要求,而“距离感”无疑是极为重要的一个环节。

在这里,A译为“信息”这样实在的词语,全然是我们的日常用语,恐怕教育部小学生的词汇大纲中也会有,使得我们对文本不需要一点思考、不需要一点转折,就近乎条件反射般地在脑中形成印象,没有陌生感;而C译为征象,又过于隐晦,对于一般人而言,对这样一个极少出现在本次阅读以前与之相关的语境中的词语,我们所能体会到的只是当下这个初次遇到的语境所能给我们提供的感觉,陌生感又太强。我作为一个汉语言文学专业的学生,若要脱离语境对“征象”一词做名词解释,也会犯难。而唯有“默示”这样一个词语,含蓄、有陌生感而又触手可及,距离感把握得恰到好处。可以说对“signes”一词的“信息——默示——征象”的翻译之别,就是对原语“signes”的客观复制——主观阐发的演进史,而“质胜文则野,文胜质则史”的道理我们都懂,用在这里也是别样的适用。

总的来说,译文“星光与默示的夜”是我以为的神来之笔,它富于灵动之美,我们在朦胧而“有分寸”的把握中,能够超越概念、判断、推理的局限而进入直觉和“非理性”的把握的境界中,而恰恰只有直觉的把握才可能是把握原著作者思想情感的唯一途径。这也是西方现代【美学】中以博格森为代表的直觉论。(“直觉是把握世界的唯一途径。”)《局外人》中墨尔索在最后阶段进入的超脱生死、领悟存在与虚无的这种近乎意识流的状态,也唯有这样灵动的、富有诗情画意和深远意蕴的翻译能够最好地再现。

综上所述,我认为柳鸣九的译本在这三者中最好。

4. 最后,通过两处翻译细节,看 【语法学】 中中心语和修饰语的存在状态。

关于“nuit chargée de signes et d'étoiles”的翻译,中心语是nuit(夜晚),de signes et d'étoiles是修饰语,A、B在这里忠实了原著,C将中心语由“夜晚”改为“天空”。这一点只客观陈述。

关于“la tendre indifférence du monde”的翻译,中心语是indifférence(冷漠),tendre和du monde是修饰语,A、C在这里分别译为“世界的动人的冷漠”和“世界温柔的冷漠”;B译文未处理“tendre”(温柔的)一词,并将中心语“冷漠”改为“世界”。这一点也只客观陈述。

文末,我想指出盲目而且粗暴否定某些译本、使用不恰当的甚至有嘲讽意味的比喻来片面比较不同译本或者过分感性地接受文本的做法着实有失妥当,对于前辈学人的典范著作(名家、名社)我们自问是否该抱以“瞭解之同情”(同情的理解)的严谨学术态度,至少该报以“温情与敬意”的温情文化态度。

上一篇:电影手机里经典语录,电影里的经典台词短句,电影里关于告别的经典语录
下一篇:等待夏天 经典语录

相关经典语录

推荐经典语录

热门经典语录

  • 五五开骂人经典语录
  • 说说社会经典语录
  • 快手经典语录,快手社会语录短句霸气,快手里面经典评论
  • 将进酒唐酒卿经典语录
  • 快手评论经典语录
  • 嚣张by巫哲经典语录
  • 栖见的白日梦我中的经典语录,白日梦我金句,白日梦我经典台词
  • 鼠疫加缪经典语录瞎子
  • 最新经典语录

  • 虚伪的人生的经典语录,送给耍心机的人的语录 至虚伪朋友的经典语录
  • 中国人的素质经典语录
  • 翡翠玉石经典语录
  • 经典语录电影截屏
  • 狮子座 经典语录
  • 社会姐经典语录霸气
  • 电影北极之恋经典语录
  • 爱情宣言经典语录短句