蚁人中的经典语录英文
不论大家看动漫还是看动画,会发现翻译君特别有意思,尤其很多日漫主角说的话,常被调皮的字幕君进行搞怪翻译。但是对于看美国大片的人会发现,漫威电影里面很多人物名被翻译成“某某侠”,然而还有的被翻译成“某某人”。既然英译汉很有意思,那么你知道为何蜘蛛侠不叫蜘蛛人吗?
中国汉字之所以是世界上学习人口最多的语言,肯定有它其中的道理。中国汉字博大精深,源远流长,汉字文化中有它很多丰富的内涵。而之所以将外国的超级英雄形象,被翻译成某侠或者某人,当然是根据中国汉字的流畅读法而设定。
举个例子来讲,蜘蛛侠被英文翻译过来是spider man,翻译过来是蜘蛛人。然而中国翻译后感觉蜘蛛人比较别扭,再者因为在漫威里,蜘蛛侠是个正义形象,经常隐姓埋名且还不露脸,跟个“侠客”差不多,所以蜘蛛侠读起来很通顺。当然蜘蛛人也行,可能会有人反问,为什么蚁人不叫蚁侠或者蚂蚁侠呢?
其实这跟蚁人的作风有关系,众所周知,蚁人可以随意变化身体大小,看过《蚁人》的小伙伴们都知道,剧情刚开始主人公就在监狱里被人胖揍,然而那是之前他高发公司的违法行为被解雇。但后来为报复公司,他决定将公司里违法交易的钱财,全部返还给客户,后来被警察抓住进了监狱。
然而蚁人之所以不被称为蚁侠,有很大的原因,要知道侠客一般行侠仗义,是个很正能量的形象。反倒蚁人曾经进过监狱,尽管他的想法和初衷都非常好,但因为窃取公司信息,所以不能被称之为“蚁侠”。
可能有很多朋友会认为,你干嘛要在这方面较真,只要叫着顺口不就可以?但是网上有很多人争论,钢铁侠为什么不叫“铁人”?那按照该网友的说法,中国铁人还叫王进喜呢!如果大家强行较真,反而忘记中国汉字的真谛。漫威的蜘蛛侠之所以没被翻译成蜘蛛人,是因为他的正义行为被人们认可,彼得·帕克确实是个侠客形象。
反过来看绿巨人也没有叫绿巨侠,同样是因为他曾经被当做过罪犯,每次狂暴不是破坏大楼,就伤及无辜。制作组没翻译成为“绿祸害”就已经不错,所以这就是英文和中文之间的差异。最终导致很多外国人觉得中文好难懂,说的没错!中国汉字就是那么博大精深,源远流长。
那么大家对于漫威超级英雄名字的英译汉,你有什么看法?请到评论区,留言讨论。
编号247 斯科特最好的蚂蚁伙伴安东尼(Antony)的编号是247,这个数字跟原著漫画有关系。汉克·皮姆在Tales to Astonish第27期第一次出场,而斯科特·朗在Marvel Premiere第47期第一次出场。