莎士比亚作品英文经典语录
经典台词是:活着还是毁灭。
摘自人人网某位从事戏剧研究的熟人的日志。http://blog.renren.com/blog/98772701/891538123?bfrom=011300082由于比较切题,所以就全文转发了。已获作者授权,转发请注明作者和出处。(随手译自Signet Classics Shakespeare Series总序,原作者是该丛书主编Sylvan Barnet。)1. 拼写和发音。在语文学家看来,莎士比亚的英语是现代英语。莎士比亚的英语需要加脚注,不过没有经验的读者不需要什么帮助就可以理解大量的段落,相比之下,对这样的读者来说乔叟的中古英语简直就是外语。十五世纪初,英语中主要的语法变迁已经完成,中古英语中的结尾非重音-e已经消失(尽管在拼写上一直保留了下来,比如在name这个词中);在十五世纪中,商业和政治中心伦敦的方言逐渐取代了外省方言,至少在书写上如此;到了十五世纪末,印刷术起到了规范和稳定语言的作用,特别是在拼写方面。伊丽莎白时代的拼写在我们看来可以说是飘忽不定(Shakespeare的拼法就有几十种,而简单如been这样的词也可以拼作beene和bin),不过跟现在的拼写仍然有大量共通之处。伊丽莎白时代的拼写更多地反映了古旧的发音(中古英语)而不是当时的发音,就这一点来说其拼写是守旧的,就像现在的拼写仍然在反映中世纪的发音——最明显之处就是单词中那些现在不发音而当时要发音的字母,比如knight。伊丽莎白时代的发音,尽管与现在的不完全相同,但是相比之下更接近现在的发音而不是中世纪的发音。顺便提一句,尽管谁也不能确定伊丽莎白时期的英语发音到底像什么样,专家们倾向于认为其更像现代舞台上的爱尔兰腔(time显然要发成toime,old发成awld,day发成die,join发成jine)而完全不像大家普遍想象的牛津腔。 现代发音跟莎士比亚时代发音的不同之处,关键在三个方面要加以注意——重音,或者音节数(很多符合格律的诗行在今天看来是不符合的);押韵(有些在今天看来不押韵);和双关语(有些在今天看来不是双关语)。下面举例说明。有些词的重音(至少有时)与今天不同,比如aspéct、cómplete、fórlorn、revénue和sepúlcher。有些词多一个音节,比如emp[e]ress,Hen[e]ry、mon[e]th和villain(三个音节,vil-lay-in)。名词所有格比如moon's(发成moones)和-tion或者-sion这样的词尾常常会多一个音节。比现代发音少一个音节的词有needle(发成neel)和violet(发成vilet)。现在不再押韵的词有one和loan,love和prove,beast和jest,eat和great。(在读的时候,要相信你对格律的感觉和你的耳朵,而不是你的眼睛。)说到由于发音的改变而被破坏的双关语,一个例子是《亨利四世上篇》中福斯塔夫对哈尔王子“Come, tell us your reason”这句话的回答:“Give you a reason on compulsion? If reasons were as plentiful as black berries, I would give no man a reason upon compulsion, I”(2幕4场237-40行)reason中的ea当时发成长音ɑ,就像raison中的ai,所以才有跟黑莓的比较。 双关语不仅仅用来逗趣;像隐喻一样,双关语也常常可以在看起来毫不相关的经验领域之间加入有意义的联系。《亨利四世下篇》中当菲薄被征召时,他坚忍地说“I care not. A man can die but once. We owe God a death”(3幕2场242-43行),这里的death跟debt双关,当时death发音跟debt相同。在这里人生中一件无比重大的事情被赋予了简单世俗的描述,揭示了其平常性。莎士比亚此前也在《亨利四世上篇》中使用过同一双关语,当哈尔王子对福斯塔夫说“Why, thou owest God a death,”福斯塔夫回答,“'Tis not due yet: I would be loath to pay him before his day. What need I be so forward with him that calls not on me?”(5幕1场126-29行)。 有时候双关语透露出一种愉快的嬉戏;有时候则透露出攻击性,比如在回答克劳迪厄斯“But now, my cousin Hamlet, and my son,”这句话时,哈姆莱特说,“A little more than kin, and less than kind!”(1幕2场64-65行)这是哈姆莱特在剧中的第一句话,而我们已经听出来他正在语言上跟克劳迪厄斯交战。哈姆莱特说的“less than kind”可能表示(1)哈姆莱特不是克劳迪厄斯的孩子也不带有他的性格,kind的意思跟它今天在mankind这个词中的意思一样;(2)哈姆莱特对克劳迪厄斯没有亲切的感情;(3)克劳迪厄斯不是哈姆莱特天然的(而是逆天的,法律意义上是乱伦的)父亲。这些双关语显然不是投喂鱼儿的面包屑;它们是传达复杂含义的重要手段。2. 词汇。阅读莎士比亚时一个明显的困难是源于他所使用的词汇有些已经不再常用——比如跟盔甲、占星术、服装、钱币、鹰猎、马术、法律、医药、航海和战争有关的词汇。莎士比亚的词汇量很大——将近三万词——不过并没有很多大词而是各式各样来自现实生活的词汇,而这在一定程度上也是莎士比亚的才能,通过运用大量实实在在生活化的语言,带给他的剧作一种贴近生活的感觉。如果没有现成的词,他会造出合适的词。普遍认为由莎士比亚创造的词包括accommodation、all-knowing、amazement、bare-faced、countless、dexterously、dislocate、dwindle、fancy-free、frugal、indistinguishable、lackluster、laughable、overawe、premeditated、sea change、star-crossed等。也有一些词没有流传下来,比如作为动词的convive,意思是一起饮宴,和smilet,小小的微笑。 跟技术词汇相比,有一类词汇读起来没有那么明显的困难却更具欺骗性,好像很容易看懂但是其在伊丽莎白时代的含义跟今天不尽相同。霍拉旭把幽灵描述为“erring spirit”时,他的意思不是幽灵有罪或者犯了错,而是它在游荡。下表简单列出了一些莎士比亚剧作中最常见的其含义通常(但不总是)跟现在常用含义不同的词: 'a he abuse deceive accident occurrence advertise inform an, and if annoy harm appeal accuse artificial skillful brave fine, splendid censure opinion cheer (1) face (2) frame of mind chorus a single person who comments on the events closet small private room competitor partnet conceit idea, imagination cousin kinsman cunning skillful disaster evil astrological influence doom judgment entertain receive into service envy malice event outcome excrement outgrowth (of hair) fact evil deed fancy (1) love (2) imagination fell cruel fellow (1) companion (2) low person (often an insulting term if addressed to someone of approximately equal rank) fond foolish free (1) innocent (2) generous glass mirror hap, haply chance, by chance head army humor (1) mood (2) bodily fluid thought to control one’s psychology imp child intelligence news kind natural, acting according to nature let hinder lewd base mere(ly) utter(ly) modern commonplace natural a fool, an idiot naughty (1) wicked (2) worthless next nearest nice (1) trivial (2) fussy noise music policy (1) prudence (2) stratagem presently immediately prevent anticipate proper handsome prove test quick alive sad serious saw proverb secure without care, incautious silly innocent sensible capable of being perceived by the senses shrewd sharp so provided that starve die still always success that which follows tall brave tell count tonight last night wanton playful, careless watch keep awake will lust wink close both eyes wit mind, intelligence当然这些注释只是大意;有时候莎士比亚的用词含义介于古义的今义之间,而且正如我们所见,他的用词经常具有多重含义。3. 语法。语法方面也有一些内容值得一提,尽管我们从一开始就应该注意到,莎士比亚有时候会创造他自己的语法。正如E. A. Abbott在A Shakespearian Grammar中提到的,“几乎句子中的任何成分都可以用作其它成分”:名词作动词(“he childed as I fathered”);动词作名词(“She hath made compare”);或者副词作形容词(“a seldom pleasure”)。莎士比亚的剧作中用成百上千这样的例子,其中很大一部分第一眼看上去都算不上不合语法规则,只有学究才会感到困扰。下面是一些粗略的开概括。 名词:伊丽莎白时代的人认为以-s结尾的名词所有格(如man's)是源于his;因此“'gainst the count his galleys I did some service,”这句台词中说的是“the count’s galleys”。 形容词:到了莎士比亚的时代,形容词中表示性、数和格的词尾已经消失了。莎士比亚时代的形容词跟今天的形容词之间为数不多的不同之一是比较级之前的more(“some more fitter place”)和最高级之前的most(“This was the most unkindest cut of all”)在今天已经变得多余。像双重比较级和双重最高级一样,双重否定词也是可以接受的,比如迈丘西奥说的“will not budge for no man’s pleasure.” 代词:语法上最大的变化在于代词。在中古英语中thou、thy和thee用于亲近的人之间以及对小孩与地位较低的人说话;ye、your和you用于对地位较高的人(仆人对主人,贵族对国王)或者不熟悉的人说话。逐渐地,“礼貌的”形式被用于各种场合,不再区分阶层,而宾格的you取代了主格的ye。莎士比亚有时候用ye而不用you,不过即使是在莎士比亚的时代ye也算是古体,而且通常是出现在修辞性的吁请中。 然而thou、thy和thee并没有被完全取代,莎士比亚偶尔会有意使用它们,有时候意味着熟悉或者亲密,有时候意味着轻蔑。在《第十二夜》中托比爵士建议安德鲁爵士通过用thou称呼西萨里奥以此来羞辱他:“If thou thou’st him some thrice, it shall not be amiss”(3幕2场46-47行)。在《奥瑟罗》中当勃拉班修对黑暗中无法辨别的声音说话时他说,“What are you?”(1幕1场91行),但是当他认出那个声音是愚蠢的追求者罗德里格时,勃拉班修使用了轻蔑的形式,说,“I have charged thee not to haunt about my doors”(93行)。接下来一段时间他都使用了这种形式,但是在这一场稍后的部分,当他把罗德里格当成盟友时,他又用回了礼貌的you,从163行开始,“What said she to you?”直到这一场结束。出于某些还没有令人满意的解释的原因,伊丽莎白时代的人用thou称呼上帝——“O God, thy arm was here,”《亨利五世》中的国王如是说(4幕8场108行)——和超自然的角色比如鬼魂和女巫。《哈姆莱特》中有一处微妙的变化。1幕5场当哈姆莱特第一次跟鬼魂说话时,他用了thou,但是3幕4场当他在母亲卧室中见到鬼魂时,他用了you,大概是因为他这时已经确信鬼魂不是假冒的而正是他的父亲。 也许在我们看来最不寻常的代词用法是中性单数代词。在今天用its的地方,当时经常是用his,比如在“How far that little candle throws his beams.”这句话中。但是用一个阳性代词来指代一个中性名词看起来不怎么自然,所以it被用于所有格同时也用于主格:“The hedge-sparrow fed the cuckoo so long / That it had it head bit off by it young.”十六世纪晚期所有格形式its才产生出来,很显然是由以-s结尾的名词所有格,如book's类推而来,但是its在莎士比亚的时代仍然没有被普遍使用。莎士比亚好像只用过十次its,大部分是在他的后期剧作中。代词的其它用法,诸如“you have seen Cassio and she together”或者用who替代whom,即使被读者注意到也不会导致什么问题。 动词、副词和介词:动词几乎不会造成什么困难:第三人称单数现在时形式通常以-s结尾,跟现代英语一样(例如,“He blesses”),不过有时候以-eth结尾(鲍西亚向夏洛克解释仁慈“blesseth him that gives and him that takes”)。大体上说-eth结尾是老式的或者庄严的或者“文学的”而不是口语的,除了doth、hath和saith这几个词。-eth结尾(在1611年英王钦定版圣经中经常使用)在莎士比亚的散文体台词中很罕见,不过在叙事诗《路克丽丝》相对正式的散文体摘要中出现了两次也不足为奇。有时候一个复数的主语,特别是它可以视为一个整体时,也使用以-s结尾的动词,如“My old bones aches.”有些不规则过去式(比如broke)在莎士比亚时代有不同的形式(brake);有些具有规则过去式(比如helped)的动词在莎士比亚时代具有不规则过去式(holp)。有些现在以-ly结尾的副词当时还没有发生屈折变化:“grievous sick”、“wondrous strange”。最后一点,介词经常出乎我们的预料:“We are such stuff as dreams are made on”、“I have a king here to my flatterer”。 需要再次说明的是,这些不同之处(除了词义大大改变或者消失的情况)都不会造成多大的困难。但是必须要承认,对于某些晦涩的段落其含义并没有取得广泛的一致。明智的编辑都会避免不懂装懂,当他们不确定时会在注释后面加上问号。(终于翻完了,不过我已经完全没力气再润色了,大家先凑合看吧……)
谈起世界经典文学,就不得不提到一个殿堂级的人物——莎士比亚。文艺复兴时期,莎士比亚就一直稳坐在文学殿堂的王座上睥睨众生,连德国诗人歌德也认为莎士比亚是他的灵魂导师。
歌德在论莎士比亚时指出:“使莎士比亚伟大的心灵感到兴趣的,是我们这世界内的事物:因为虽然像预言、疯癫、梦魇、预感、异兆、仙女和精灵、鬼魂、妖异和魔法师等这种魔术的因素,在适当的时候也穿插在他的诗篇中。可是这些虚幻形象并不是他著作中的主要成分,作为这些著作的伟大基础的是他生活的真实和精悍,因此,来自他手下的一切东西,都显得那么纯真和结实。”
莎士比亚笔下的戏剧故事,不仅个个惊心动魄、跌宕起伏,而且文辞华美,充满了哲理意蕴,读来简直就是一种享受。
而对于现在的人来说,阅读莎士比亚的作品,不仅能增长智慧、培养共情心理和正义感,更可以提高文学素养,练就生动而睿智的说话逻辑,还能积累丰富的词汇,有效提升阅读和写作能力……
下面精选几则莎士比亚的经典语录:
①Everything in the world is always more interested in pursuing time than in enjoying it. When a newly launched ship sailed out of the harbor, how like a charming teenager, caressing and embracing the frivolous wind! But when it came back, the hull had been eroded by the wind, and the sail had turned into a snail. How like a downcast prodigal son, it bullied the frivolous breeze wantonly! 《The Merchant of Venice》
世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌! 《威尼斯商人》
②Watching the coast before drowning is twice as miserable as dying; starving when there is food in front of you will make you ten times more anxious; seeing the plaster for wounds will make the wounds more painful; and soothing things will make the sorrow reach its peak. 《Lucrece's Disgrace》
望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨;眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦;看到了敷伤的膏药,伤口更疼痛不堪;能宽慰悲哀的事物,使悲哀升到顶点。 《鲁克丽丝受辱记》
③A set of beautiful words is just a folk song. A good leg will fall down; a straight back will bend down; a black beard will turn white; curly hair will turn bald; a beautiful face will dry; a pair of round eyes will fall down - but a sincere heart, Katie, is the sun, is the moon - or rather, the sun, not the moon; because the sun is bright, and there is no gain or loss round. The lack of change, but consistency, keep its zodiac. 《Henry V》
一套娓娓动听的话只是一首山歌。一条好腿会倒下去;一个挺直的背会弯下去;一丛黑胡子会变白;满头卷发会变秃;一张漂亮的脸蛋会干瘪;一对圆圆的眼睛会陷落下去——可是一颗真诚的心哪,凯蒂,是太阳,是月亮——或者还不如说,是太阳,不是那月亮;因为太阳光明灿烂,从没有盈亏圆缺的变化,而是始终如一,守信它的黄道。 《亨利五世》
④Love, with the blood of the whole body, like thought, quickly passes through all organs and limbs, making every organ play double efficiency. It makes the eyes more bright, the light in the eyes of the lover can make the eagle dazzling; the ears of the lover can hear the most subtle sound, any sneaky intrigue can not escape his perception; the feelings of the lover are more subtle than the tentacles of the shell snail. Sensitivity; the tongue of a lover dulls Bacchus, a discerning Greek God of wine. 《The Futility of Love》
爱情,它会随着全身的血液,象思想一般迅速通过了百官四肢,使每一个器官发挥双倍的效能,它使眼睛增加一重明亮,恋人眼中的光芒可以使猛鹰眩目;恋人的耳朵听得出最微细的声音,任何鬼祟的奸谋都逃不过他的知觉;恋人的感觉比戴壳蜗牛的触角还要微妙灵敏;恋人的舌头使善于辨味的巴邱斯(希腊酒神)显得迟钝。 《爱的徒劳》
⑤A man's dying words, like deep music, have a natural attraction; when he is dying, his words will never be wasted, because truth is often uttered in bitter groans. A man who never speaks again after that is always better listened to than the delicate rhetoric of the teenagers. Just as the evening sunset, the final afterplay and the last sip of wine leave the warmest memories, a person's ending is always more noticeable than everything he ever had before. 《Richard II》
一个人的临死遗言,就象深沉的音乐一般,有一种自然吸引注意的力量;到了奄奄一息的时候,他的话决不会白费,因为真理往往是在痛苦呻呤中说出来的。一个从此以后不再说话的人,他的意见总是比那些少年浮华之徒的甘言巧辩更能被人听取。正象垂暮的斜阳、曲终的余奏和最后一口啜下的美酒留给人们最温馨的回忆一样,一个人的结局也总是比他生前的一切格外受人注目。 《理查二世》
⑥Morality and talent are far superior to wealth; the descendants of corruption can corrupt the noble family and destroy the wealth of great wealth, but morality and talent can make a mortal immortal god. 《Prince Tell's Parity Chris》
道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺,却可以使一个凡人成为不朽的神明。《泰尔亲王配力克里斯》
⑦Habit can be a devil who makes people lose their shame, but it can also be an angel. For those who try hard to do good, it will use subtle means to make him migrate from evil to good. 《Hamlet》
习惯虽然可以是一个使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。 《哈姆莱特》
⑧A flaw in the heart is a real foul; a ruthless person is a disabled person. Good is beauty, but beautiful evil is the spade of the devil's carving. 《Twelfth Night》
心上的瑕疵是真的垢污;无情的人才是残废之徒。善即是美;但美丽的奸恶,是魔鬼雕就文彩的空椟。 《第十二夜》
生存还是毁灭。这是哈姆雷特里最经典的台词。
莎士比亚善于在内外两重的矛盾冲突中,在矛盾冲突的发展过程中,展示人物性格,塑有血有肉的艺术形象。哈姆莱特与克劳狄的斗争,构成剧中主人公所处的外部冲突;与此同时,他还进行着激烈的内心矛盾冲突。二者相辅相成互相推进。