伤感说说英语带翻译
Bit by bit, inch by inch, little by little, a little at a time. Step by step 也可以。 英语里也说“drop by drop",但很少用,除非那“点点滴滴”的是液体或者可以被比喻为液体的东西: Made to taste drop by drop more than the bitterness of death.
其实我都不知道这句话汉语美在哪了
刻意的押韵 上下半句也没什么关系 网络非主流文艺伤感励志句子而已
海子只写了 以梦为马 后面不负韶华完全是网络带文学家自己矫情加的
本身没有美感的话 怎么翻译都差不多咯
1, dribs and dribs study English in dribs and dribs 点点滴滴地学习英语 2, bit by bit 3, little by little