逝去青春的说说
鉴于《追忆逝水年华》的英文翻译名称为 In search of lost time, 建议“逝去的青春”翻译为Lost Youthhood比较直观,用youth的话,因为其经常作为“年轻人”的意思出现在常用语中,容易混淆。
昨天看的老男孩里的一句歌词。。Youth like a swift current,rushing by without saying goodbye...
总结起来也就是逝去的青春如同奔流的江河一去不回来不及道别。。。。。。。 貌似跑题了。。但真的很让人感慨。。
同意 格猎的
lost youthhood
The youth that gone
楼上的adolescence还拼错了。这算是scientific term吧,我只在科学课上用过,很少有人拿来应用在生活用语的吧
lost adolesence
这个看心态,跟年纪没多大关系的。总有比你小的,也总有比你老的。