英文翻译说说
您好!很高兴为您解答! pursue a dream (追寻梦想,即寻梦) 如果您还有不明白的请追问 若我的回答对您有所帮助 请采纳 谢谢! 腾讯无线精英团竭诚为您服务~
小说我翻译得少,所以只能按个人理解说几点,如有讲得不对的地方,欢迎大家指正:1.忠于原著。注意,我说的忠于原著并不是让你按照字面意思直译,而是指,比如当你翻译人物A的台词的时候,你的用语要符合原著中A这个人物的本身特点。因为大家知道,英文中同一个词,可以有几种不同的翻译,甚至同一句话也可以有几种不同的表达。举例说明:比如某人约A一起吃饭,A说Okay.你可以翻译为“好啊” “不错啊” “行”……那么在一堆近义词中,应该用哪一个词最好呢?答案是:最契合A性格特点和当时情景的那一个。说到忠于原著,除了刚才提到的,还有一点:整个小说的翻译版本的风格,要贴合原著的风格。比如假设原著是一本风格非常严肃的小说,那你在翻译的时候就别翻译得太活泼。2.适当的再创造。当你把英文小说翻译为中文小说的时候,里面会有一些涉及到文化差异的东西,其中有的需要保留,有的需要“再创造”。比如,英语里的a lucky dog.你不能直译为幸运狗。再比如,某人用英文念了一段绕口令,而这个绕口令翻译成中文就一点也不像绕口令了,效果全无,这怎么办呢?你就可以用中文里意思相近、传播度高的经典绕口令进行替代。3.添加适当的注解。