女尼姑说说
尼姑,即佛教中出家修行的女教徒。尼姑(Buddhist nun)佛教称谓。比丘尼的俗称。女子出家后受过具足戒者。比丘尼为梵文Bhikssuni的音译,亦译作比呼尼等。意译为乞士女、除女或薰女;亦称沙门尼或简称尼。比丘尼(梵bhiks!uni^,巴bhikkhuni^,藏dge-slon%-ma) 指归入佛门,受持具足戒的女子。 五众、七众之一。又作苾刍尼、■刍尼、备刍尼、比呼尼等。意译除馑女、乞士女、沙门尼、除女、薰女等。略称尼或尼僧。 和尚传来中国之初就有各种音译名,本意是「弟子所亲近习读的尊师」。同时,有人认为意译比较好,以他能教离出世业而称为「亲教师」,有人译为「近诵」,也有人译为「依学」。 西元四○五年被後秦迎至长安城奉为国师的鸠摩罗什把这句外来语意译为「力生」。据舍利弗问经云,夫出家者舍其父母生死之家,入法门中,受微妙法,盖师之力、生长法身、出功德财、养智慧命、功莫大焉。如果当时大众传播媒体发达些,采用什师的统一译名,则后世就没有「和尚」一词了。 唐代西明寺慧琳法师;著有「一切经音义」说∶「和上谓之捂波地耶然其彼土流俗谓为和上、 社。于阒、疏勒乃云鹘社,今此方讹音谓之和上。」原来捂波地耶在印度一般人俗称 Khosa,音译为 社。其实当时由此音译的还有和社。和 、乌社,经二讹三讹之後讹成了和尚。 羯磨也做了类似的解释说∶「自古翻译多杂番胡,胡传天语,不得声实,故有讹僻。和尚梵本正名邬波遮耶迦,传至于阒翻为和尚,传至此土,什师翻为力生。」 在佛教各宗派中,律家用「上」字叫「和上」,其馀多用「尚」字叫「和尚」。 既然是音译的外来语,写成和上或和尚都是一样的。
明清时期的各种笔记小说里关于“淫僧淫尼”的故事的确不少,比如。。。。。。算了,不说了,太重口。小说笔记里的记载就一定是真实的情况吗?真的有那样淫乱的寺院尼庵吗?有。不过不会太多。明初时候对和尚、尼姑的管理是很严格的,男子二十岁以上就不许出家了,而尼姑,四十岁以下的女子想都别想。也就是说,那个时候的尼姑全都是大龄女子凡尼姑女冠、洪武六年令、民家女子年未及四十者、不许為尼姑女冠 对于僧道尼姑的淫乱行为,也有专门的法律条文凡僧道罪犯。弘治七年令、僧道尼姑女冠有犯奸淫者、就於本寺门首枷号一个月、满日发落十三年奏准、僧道官僧人道士、有犯挟妓饮酒者、俱问发原籍為民。若奸拜认义父母亲属、俱发边卫充军既然有专门针对这种行为的法令出台,就说明这种事是有的。不过毕竟管得严,这种事也不会太多。万历年间,苏州就发生过一起尼姑淫乱事件。巡抚周孔教把所有犯事的尼姑挨个过秤,然后按照猪肉价格,论斤卖给鳏夫。最后说说为什么各类笔记小说里这种事特别多,一方面僧人尼姑要四大皆空,清心寡欲,而一旦出现淫乱之事和他们原本的形象反差太明显,所以有爆点,容易被人当个新鲜事四处传扬。另一方面有些人对佛道这些清规律例持怀疑态度,总觉得这些人明里清心寡欲,实际上暗里肯定有事。而各类小说正好切中这些人的心理,专门搜罗甚至编派一些“淫僧淫尼”的故事。这其中,可能也有某些文人故意为之,拿和尚尼姑开涮的恶趣味。比如在《增广笑林广记》里有个笑话,说的是某寺院每到初一十五,很多美女来上香拜佛,寺里有些和尚忍不住动心。老和尚告诫他们要静心,说下次每个人怀里抱一面小鼓,如果鼓响了说明是动心了,要罚四十戒尺。众僧都同意了,下月初一,每个和尚抱一面鼓静心打坐,老和尚坐在首位。有女子上前进香,四周一片鼓声,唯独老和尚的鼓不曾响过。大家都说还是老和尚道行高啊,真修的四大皆空,真厉害。有人上前一看,老和尚怀里的鼓已经被他的小弟弟给戳穿了,难怪不响。众人哄笑而散。
这明显是个笑话,拿和尚开涮的。很多小说里的淫乱故事,也大体与此类似,也算是一种恶趣味吧。