晩间说说
同行必妒,拿基本功来开玩笑,亏你还能说出“望自重”这种高级语言的教学油子!
首先这不是上纲上线的口语书面语划分界限的事,这是这位教学油子在被层层逼问到哑口无言时拿”慢性”其中一个意思是引申义,所以只有一个意思,表示疾病。您的挡箭牌,真的逻辑有慢性病。
您是不是很想把数字2给侵吞了。。哈哈。再狡辩也是无理啊。
这么好看的字,用来干挑拨离间的不正当竞争的事。
底下居然有评论说说喜闻乐见。ok。我觉得正确理解应该是您这样的。(不好意思您的团队合伙打压同行的能力有点low)
同理文中的叠词错误。(噢,您的这个质问真是。。作为学生还是可以夸一下挺有想象力的),请看截图,学学。。
居然跟我说这只是古语。我万叶集背得应该比您多。呵呵。
还有一个致命的弱点,就是这位“老师”本身就是文体可混合用不知道,跟我说这个。。。
不规范用语。。您真是不见棺材就说自造词啊。真是网上什么东西。。。领教了。
最后您的签名和您的这句原封不动送给您。举报中。会有进展的。
这是原帖,有一处笔误,已标出。
こんにちは。いよいよ言葉の細かな使い分けをも聞かれるとは、嬉しいです!
でもひとまず日本語で書いと[か]くからね。もし理解しづらいなら、中国語でお願い!とメッセージを送ってもいいよ。
「てから」というのは、慢性的な動きで、まっすぐに何処かへ移動するのではなく、ゆっくりと時間をもかけたり、努力もしたりするうちに、だんだん何かを突破させるというニュアンスであろう。
例えば、
例1、「晩御飯を食べてから、だいたい三〇十分もしたら、また公園へ散歩しに行こう」
*三十分までもするから、ずいぶん長い間だね。
例2、「彼氏と別れてから、なかなか彼のことを忘れられなくて困っている」
*恋が失敗した時の苦しさはなんと長続きそうで、「なかなか」忘れることもできないから、ずいぶん長い時間も減ってきただろうね。
「た後で」とは、そこまで時間が長く続くのではなく、すかさずに何かが現れてくる、あるいは、早速に何かをしていく、というニュアンス。
例3、「卒業した後で、すぐにこの会社に入ってきた」
例4、「朝ごはんを食った後で、すかさずに出社してくるぞ」
例5、「雪が乾燥しすぎるので、地べたに降った後ですぐに積もってきた」
と合わせて、「てから」とは長い時間が経ったら、また何かが出る・あるいは、何かをしていくという意味に対して、「た後で」とは逆に短い間ですぐさまに何かの結果になるのさす。
こう解釈したらいかがでしょうか。