跨省的说说
省(しょう)跨(また)ぎ
跨省:省に跨っている(しょうにまたがっている)
インター地方;
日语翻译为:省にまたがって
谢邀,该不该去我不好说,我只说说现实情况:两地分居对婚姻的伤害是巨大的;跨省的调动几乎是不可能的;浙江省的收入貌似还可以;浙江的房价应该也不低。35岁好像是考公的最后一年了吧?这个环境确实令人捉急。
这个词不太好翻译,
按照区域划分说,中国:省>市>县,日本:县>市,从行政级别看,中国的“省”级别相当于日本的“县”级别,所以日语里面有个词语:“県跨ぎ(读音“けんまたぎ)”、这个词才相等于中国的“跨省”。
如果硬要说成是“省跨ぎ”也可以,毕竟日本地域划分里没有省这一说,了解中国的人一般也能想得到说的是跨省的意思。
但是日本的行政机关一般以“省”划分:比如総务省、法务省、外务省、财务省等等。说“省跨ぎ”容易和这个混淆。
异地恋本来就很难维持了,还是网恋,网络有太多的虚幻,现在两个人看着都是好,当你们真的不顾外在的反对在一起的时候,就会发现对方的缺点,还有各种接踵而来的问题,如果你们真有信心爱可以代替一切,那么祝福你们,既然问了这个问题就说明你已经不确定了,恋爱会冲晕头脑,柴米油盐会让你认清这个复杂的社会,不是光靠有感情就能幸福生活了,网恋的人很多。但成功幸福生活的很少,恋爱可以,但要长久的在一起还是要仔细考虑