石头记说说
A Dream of Red Mansions
红楼梦英译本作者杨宪益杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。
六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。
扩展资料
其他三本名著的英文:
《三国演义》Romance of the Three Kingdoms
《西游记》A Monkey's Story
《水浒传》One hundred and eight men
参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。
例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:
The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.
扩展资料:
唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。
杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。
50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。
杨宪益后来说,他并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。
参考资料来源:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
本回答被网友采纳
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
扩展资料
红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广。英语是国际通用语言,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。
红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。
参考资料:百度百科--红楼梦
本回答被网友采纳在土桥街。从重百到金杯银座走的路上就看的到
红楼梦
A Dream in Red Mansions
Dream of the Red Chamber
《红楼梦》 (dream of the red chamber)是中国文学“四大名著”之一。 .
一、短语
1、红楼梦壁纸 Dream of the Red Chamber Wallpaper
2、讨厌红楼梦 Let's Fall In Love
3、红楼梦赏析 Appreciation of the dream ; Dream Appreciation
二、双语例句
1、我的佛祖呀,这人间科技日新月异,《红楼梦》能水做女子,现在能水做电脑。
But how can you make a computer out of the stuff? Just add water.
2、不过现在更热门的猜想是女导演李少红,她的代表作是电影《恋爱中的宝贝》和最近很火的一部电视剧《红楼梦》。
In fact, the leading contender now is Li Shaohong, the woman who made “Baober in Love” and a recent TV series of the classic Chinese novel “Dream of Red Mansions.
3、我是个红楼梦迷,但是觉得新版的演员很差劲。
I'm a fan of the novel, but I think these new actors and actresses are so bad .
扩展资料石头记
The Story of the Stone
一、短语
1、Story of the Stone 石头记
2、The Story of Stone 红楼梦
3、New story of the stone 新石头记
4、A Story of the Stone 红楼梦
二、双语例句
1、“石头记”是一本自传体的小说吗?
Is the story of the stone an auto biographical novel?
2、金属是不透明的,所以甚至最薄的金属板也能像一面石头记墙那样能够阻隔光。
Metals are opaque so that even the thinnest plate can keep out the light as well as a stone wall.
3、霍克斯翻译的那本脍炙人口的《石头记》,对我来说(读到它)就像发现了新大陆,因为在这之前我只看过1929年的删节版。
Hawkes' splendid The Stoty of the Stone was, for me, like finding a new continent because I had previously only known the 1929 abridged version.
本回答被网友采纳理了一下思路,现在想法如下。
1,石头记原版是明末文人吴梅村写的。内容非常敏感,成稿后交给朋友保管。
2,几十年间,保管人受原作者所托整理删改得到→癸酉版石头记。该版本通过手抄方式留存下来,并在网上透露了经过修改的后28回,原本信息不详。
3,癸酉版石头记到“曹雪芹”等文人手里,继续修改,“曹雪芹”因为身世相似,为了这本书可流传,在悼红轩修改十年(年份大概是虚指,但时间超长没错的。),得到了我们现在看的前八十回红楼梦和后四十回。(毕竟改了十年,文风诗词人物命运都改过了,所以癸酉版跟曹雪芹版肯定不一样,文笔诗词人物都不作为证伪的论据。)
但后四十回即使经过多方润色,还是过于敏感,无法在清朝流传,所以被“借走丢失”,其实就类似电影不过审被大刀剪了,不然也不会丢失那么彻底。这时候曹雪芹和脂砚斋还在世,如果真的只是丢了,再写一次行不行?十年修改的本子不可能不记得内容,但没写,大概是知道写也没用,无法流传,所以转而在前八十回下功夫,留下各种线索。
4,为了让红楼梦符合主流价值观,高鹗续写红楼梦,改掉敏感部分,让它变成一本写闺阁情爱和家族兴衰的小说,去掉王朝更替的部分。
5,所以吴梅村石头记和曹雪芹红楼梦是一个故事的两个版本,说个不太恰当的比喻:类似三国志和三国演义,曹雪芹红楼是三国演义。
我倾向于认为癸酉石头记是真的(但现在放出的版本经过大量修改),但它不等于红楼梦的真正结局,虽然是同个故事,但原版和改版是两本书。
网上意见分成两派,我觉得说癸酉版真和假都是对的。
说它真,因为它是原版,保留了故事的脉络精髓。
说它假,因为它确实确实不是曹雪芹《红楼梦》的后续,它是故事原型。
写过小说的都知道,一个作者一个人物,不同人一定会有不同理解,所以吴梅村的宝黛钗和曹雪芹的宝黛钗是不一样的,也所以我们看癸酉版会觉得很违和难以接受,因为人设不一样啊,不要说虚构人物,就是真实存在的人物,在每个人心中也有不同的理解,描摹出来也不尽相同,所以看癸酉版别太纠结人物和细节,把整体脉络看了就好。
6,结论就是,我觉得癸酉版真,但它不是现在传世的八十回红楼梦的完整结局。打个比方就是孙子的腿断了,装上了爷爷的腿,有血缘,很相似,但不是一套身体。
-----------------------瞎扯淡的分割线-------------------
理完了思路说说想法吧,基本就是瞎扯了,我自己是觉得癸酉版真的,所以在真的前提下反过来去想通行版八十回,忽然就觉出了不一样的味道……主题真的是一本书的灵魂,家族兴衰和国家兴亡!真的!不!一!样!
1宝玉作为主角,为什么一再反对读书做官?
在知道癸酉版之前,自从工作之后,看红楼真觉得宝玉混账纨绔,锦衣玉食享受着但没一粒米是自己赚来的,吃了父辈做官的俸禄反而嫌弃做官不好,真就是在体制内骂体制。活该以后家族衰落出去讨饭,真是不当家不知世道艰难,作者干嘛写这么不讨喜的主角?就为了批判他自己年少不懂事吗?好吧我也可以接受。
但有了癸酉版对照后,忽然明白了。宝玉代表的是不为满清服务的明末文人。国贼禄蠹,原来骂的是真国贼。
大势不可逆,但至少可以做到不为满清奴役汉人,这样一想,瞬间又觉得宝玉果然还是我小时候喜欢的那个小可爱了。
2黛玉作为一号女主,从出场哭到最后,为什么人设这么矫情?
黛玉这个位置,一号女主,肯定是作者心中的女神本神了,但性格缺陷也是最明显的,说实话我作为女生我都受不了看她一直哭哭哭,作者你确定你喜欢这样的女神?当然作者也说了,这个梗是绛珠仙草和神瑛侍者,哎呀多浪漫,灌溉之恩和还泪之情。在漫长的时间里,我虽然不喜欢黛玉哭,但还是接受了这个设定,虽然觉得这个设定并没有必要性,逻辑上是作者想让黛玉哭→需要理由→正常的理由已经不足以这样哭了→搬出前世今生报恩梗。好吧我接受,就是总觉得,哪里少了点儿什么,直到癸酉版出来……
玉带林中挂。黛玉之死影射谁,真太明显了。
嗯没错,这个爱哭鬼直接影射了崇祯,而她真正代表的,还是风雨飘摇的明末,崇祯即位后的朝局。
明末赶上冰期,崇祯元年大旱,然后饥荒、蝗灾、水患,各种天灾人祸不断,明朝的家业,交给最后这位皇帝的时候,完全是先天不足。
先天不足熟悉吗?黛玉一出场就“似有不足之症”,而且从娘胎里带来的,从会吃饭就会吃药……我真的不觉得这是巧合,黛玉这一形象,至少作者在创造她的时候,脑子里是先天不足的崇祯一朝。
黛玉哭,哭的并不是表面的儿女情长,而是王朝将灭,人力却无可奈何,那么多眼泪,其实是所有明末文人的心痛,也是一种不合时宜的坚守。
与之相对的宝钗自带“寒毒”,指向也是一目了然。
主角宝玉夹在黛玉宝钗之间,所面对的选择题大概是所有明末文人的难题,故国已亡,要不要服务满清?
宝玉代表了作者的选择。
但大家心里都明白,黛玉这样的女子,让她像白月光留在心里就好,要过日子,还是要宝钗这样才行。
3批阅十载增删五次。十年辛苦不寻常。
批阅,增删,字面理解,不是说这本书写了十年,而是写好之后,改了十年。
以前第一次看到这里,其实就有疑惑,怎么改了那么久??不过疑惑完也就过去了,后面自己也写点小说,又觉得曹雪芹先生有点……怎么说?自恋。一本书写出来,可以憋着十年不让它问世,一直改一直改,只有一种解释,就是心里知道自己写了一本“四大名著”,必须把它改到名著级别才肯发表。同时觉得作者性格有点前后矛盾,毕竟有了初稿才有批阅增删,初稿都没说什么类似“十年辛苦写作”的话,可见很利落写完了,过程中不纠结也不改,但对着写好的稿子忽然有了耐心,一改就是十年,真牛,怪不得能写出名著。
然后,现在,我觉得,怪不得啊!因为是两个人写的!
吴梅村显然是个性格爽利的,文风也简洁,叙事也粗暴,写完了往朋友家里一存,完了。
曹雪芹不一样,反复推敲修改,当然除了心思细腻,更主要是改文比写文更难,尤其是改别人的文,所以才改了十年。
4脂批:今而后惟愿造化主再出一芹一脂,是书何幸,余二人亦大快遂心于九泉矣。甲午八月泪笔
以前不理解,现在也可以附会了。
再出一芹一脂(把没改完的书继续改完了吧)。
红楼梦可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.
迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
A Dream of Red Mansions中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近30年又出现了包括后40回的全书。
关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景。
以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。
扩展资料《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
英语例句:
1、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。
A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.
2、机关算尽太聪明,反误了卿卿性命!(《红楼梦》)
All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.
3、宝玉从幼时和黛玉耳鬓厮磨,心情相对。(《红楼梦》)
Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.
4、世事洞明皆学问,人情练达即文章。(《红楼梦》)
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge,' worldly wisdom is true learning.
5、青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(《红楼梦》)
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,' cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.
参考资料:百度翻译-红楼梦